Responding to comments about the effectiveness of existing mechanisms, she stressed that her Government was committed to fighting trafficking, as reflected in the implementation of the necessary legislation and the establishment of a special ministerial unit for juvenile protection. |
Отвечая на замечания относительно эффективности существующих механизмов, оратор подчеркивает, что правительство страны исполнено решимости бороться с торговлей людьми, о чем свидетельствует приведение в исполнение необходимого законодательства и создание на министерском уровне специального подразделения для защиты несовершеннолетних. |
While several questions had been asked about access to abortion, she thought that the possibility should be open for girls to carry their pregnancy to term if they so wished. |
Хотя уже было задано несколько вопросов относительно доступности аборта, оратор считает, что девочкам следует предоставить возможность сохранять беременность, если они этого желают. |
Lastly, she wished to know why no quota system had been applied in village council elections and what the results of those elections had been. |
Наконец, оратор хочет знать, почему на выборах в сельские советы не применялась система квот и каковы были результаты этих выборов. |
It was shocking to see that the wage gap between women and men increased as women gained more qualifications and experience, and she wondered whether the Chilean Government had discussed that issue with employers and trade unions. |
Оратор с крайним удивлением узнала, что разрыв в оплате труда женщин и мужчин увеличивается с приобретением женщинами более высокой квалификации и большего опыта, и интересуется, обсуждало ли правительство Чили данный вопрос с работодателями и представителями профсоюзов. |
Like the preceding speaker, she would like to know whether the National Commission on Human Rights and Citizenship received complaints about discrimination directly from women and, if so, how many such complaints had been submitted thus far. |
Как и предыдущий оратор, она хотела бы знать, получает ли Национальная комиссия по правам человека и вопросам гражданства какие-либо жалобы по поводу дискриминации непосредственно от женщин и, если да, то какое количество таких жалоб было получено Комиссией к настоящему времени. |
In relation to the latter, she wondered whether the Government intended to collect data on the prevalence of under-age marriage and adolescent pregnancy, which were obviously detrimental to women's health. |
В связи с последней проблемой оратор интересуется, намеревается ли правительство собирать данные о распространенности браков несовершеннолетних и подростковой беременности, которые несомненно наносят ущерб здоровью женщин. |
The country's economic constraints certainly made it very difficult to put in all the necessary infrastructure, but she thought that there must be ways to provide rural populations with some of the services they needed. |
При тех стесненных экономических обстоятельствах, в которых находится страна, конечно, очень трудно создать всю необходимую инфраструктуру, но оратор полагает, что должны быть какие-то способы хотя бы частично обеспечить сельское население необходимыми услугами. |
In response to the question on alternative sources of energy, she said that use was being made of smokeless peat, which minimized wood and was less harmful to women's health. |
В ответ на вопрос об альтернативных источниках энергии, оратор говорит об использовании бездымного торфа, что снижает затраты древесины и менее вредно для женского здоровья. |
Lastly, although civil law did not discriminate in matters of inheritance, she wondered whether that was always true in practice, and wished to know how the inheritance law protected women, especially widows. |
Наконец, хотя гражданское право не носит дискриминационного характера в вопросах наследования, оратор интересуется, всегда ли это соблюдается на практике, и желает знать, как закон о наследовании защищает женщин, особенно вдов. |
Lastly, she expressed the hope that the Unit for the Promotion of Gender Equality, which had only one employee, would have additional human and financial resources made available to it. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что состоящей только из одного сотрудника Секции по обеспечению гендерного равенства будут предоставлены дополнительные людские и финансовые ресурсы. |
Also, having noted that a considerable number of Roma women were experiencing difficulty obtaining citizenship, she wondered how the Government could ensure that the Convention was being applied in that situation. |
Кроме того, отметив то обстоятельство, что значительное число женщин-цыганок испытывает трудности с получением гражданства, оратор интересуется, каким образом правительство может обеспечить применение Конвенции в этой ситуации. |
Referring to the possible need for an extensive campaign to increase awareness about the new Equal Opportunities Law, she pointed out that preparation of the Law had been very transparent and that the relevant unit's main task would be to disseminate information on its implementation. |
Касаясь возможной необходимости в проведении масштабной кампании по повышению осведомленности о новом Законе о равных возможностях, оратор отмечает транспарентность процесса подготовки этого закона и указывает, что основная задача соответствующей секции будет состоять в распространении информации о его выполнении. |
In response to the question on the National Action Plan for Gender Equality, she said that there was no specific time frame or budget; it was implemented through the priority activities of the relevant department of the Ministry of Labor and Social Policy. |
Отвечая на вопрос, касающийся Национального плана действий по гендерному равенству, оратор говорит, что в отношении этого Плана не предусмотрены конкретные сроки или финансирование; он осуществляется в рамках приоритетных мероприятий соответствующего отдела Министерства труда и социальной политики. |
Since all public bodies in the Bolivarian Republic of Venezuela had to draw up a register of NGOs wishing to participate in their work, she wondered whether there were any requirements for registration with INAMUJER and whether NGOs were subject to any operational restrictions. |
Так как все государственные органы в Боливарианской Республике Венесуэле должны составлять список неправительственных организаций, желающих участвовать в их работе, оратор интересуется, существуют ли какие-либо требования в отношении регистрации в НИЖ и подвергаются ли неправительственные организации каким-либо ограничениям в своей деятельности. |
While the Government's efforts in that regard were commendable, she stressed the need for a comprehensive and coordinated approach in order to prevent duplication of efforts and to ensure that gender equality was mainstreamed into all areas of national life. |
Хотя усилия правительства в этом направлении заслуживают всяческих похвал, оратор подчеркивает необходимость применения всеобъемлющего и скоординированного подхода, который позволит предотвратить дублирование усилий и обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах жизни. |
In that connection, she wondered whether the State party's confusion about the nature of temporary special measures could have been responsible for its 1997 decision not to apply quotas. |
В связи с этим оратор интересуется, не послужило ли недопонимание государством-участником природы временных особых мер причиной принятого им в 1997 году решения не применять квот. |
Consequently, she wished to know whether a debate on the nature of such measures was currently under way at the governmental and civil society levels. |
Соответственно, оратор хотела бы знать, обсуждаются ли в настоящее время вопросы, связанные с характером таких мер, на уровне правительства и гражданского общества. |
With reference to the portrayal of women by the mass media, she noted that, while the adoption of the Act on Social Responsibility in Radio and Television was a positive development, no complaints about breaches of that Act had been received. |
В отношении изображения женщин в средствах массовой информации оратор отмечает, что принятие Закона о социальной ответственности радио и телевидения является позитивным достижением, но не было получено никаких жалоб о нарушении этого закона. |
Regarding efforts to raise women's awareness about the existence of human rights instruments and their rank, she noted that the Convention had been invoked in the courts. |
Что касается мер по повышению информированности женщин о существующих инструментах в области прав человека и их статусе, оратор отмечает, что на Конвенцию ссылаются в судах. |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. |
В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
The Office for Women, which she headed, worked at the national level to ensure that the gender perspective was included in Government policies and programmes. |
Управление по делам женщин, которое возглавляет оратор, функционирует на федеральном уровне, и в его задачу входит обеспечение учета гендерной проблематики в политике и программах правительства. |
At the international level, she noted that gender mainstreaming was integrated into all international aid programmes and was being reviewed within the Australian Agency for International Development. |
Что касается международного уровня, то оратор отмечает, что гендерная проблематика включена во все программы международной помощи и что ее обзор осуществляется Австралийским агентством по международному развитию. |
Regarding the question on equal opportunity legislation for businesses with more than 100 employees she said that, in fact, most women were employed in small businesses. |
Касаясь вопроса о законодательстве в области равных возможностей на предприятиях, численность которых составляет свыше 100 человек, оратор говорит, что фактически большая часть женщин работает на малых предприятиях. |
Finally, regarding Australia's five-year plan to move forward with implementation of the Beijing Platform for Action, she said that more work needed to be done to inform Australian women about the Convention and the tools it gave them to combat discrimination in society. |
Наконец, в отношении пятилетнего плана Австралии для продвижения вперед в деле осуществления Пекинской платформы действий оратор говорит, что предстоит приложить больше усилий для информирования австралийских женщин о положениях Конвенции, а также о тех средствах, которые предоставляет им Конвенция для борьбы с дискриминацией в обществе. |
In the area of employment, she pointed out that the Australian Government provided legislative protection and practical support to enable women to participate fully in the workforce and to balance their work and family responsibilities. |
В области занятости, как отмечает оратор, австралийское правительство обеспечивает женщинам юридическую защиту и практическую поддержку, с тем чтобы они могли быть полноправными участниками рынка рабочей силы и гармонично сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |