She would welcome further views on the issue. |
Оратор призывает дополнительно высказаться по этому вопросу. |
She therefore welcomed the suggestion that it might be possible to adjust the World Bank Principles to reflect the Commission's broader approach. |
В связи с этим оратор приветствует предположение о возможности доработки Принципов Всемирного банка с учетом более широкого подхода, используемого Комиссией. |
She requested additional information on the current health insurance system and asked whether migrants and asylum-seekers had access to such coverage. |
Оратор просит предоставить дополнительную информацию относительно существующей системы здравоохранения и спрашивает, имеют ли мигранты и беженцы доступ к системе медицинского страхования. |
She therefore endorsed the Austrian delegation's view that both the legislative recommendations and the model legislative provisions should be retained. |
Поэтому оратор присоединяется к мнению делегации Австрии о том, что сохранить следует как рекомендации по законодательным вопросам, так и типовые законодательные положения. |
She asked whether the Government was insisting that women have equal representation among the Sámi. |
Оратор спрашивает, настаивает ли правительство на том, чтобы женщины были равноправно представлены среди народа саами. |
She shared the concern that gender analysis should extend to all ministries. |
Оратор разделяет мнение относительно целесообразности включения гендерного анализа в работу всех министерств. |
She wondered whether the Human Rights Act 1993 provided for public funding of complaints. |
Оратор интересуется, предусматривает ли Закон 1993 года о правах человека выделение государственных средств на оказание помощи подателям жалоб. |
She pointed out that human rights legislation also covered the private sector. |
Оратор отмечает, что законодательство по правам человека также распространяется на частный сектор. |
She requested information on the budget for the New Zealand Family Violence Prevention Strategy, and asked whether its impact had been evaluated. |
Оратор просит представить информацию о размерах ассигнований на осуществление новозеландской стратегии предотвращения насилия в семье и спрашивает, была ли проведена оценка результативности этой стратегии. |
She asked for further clarification of how the structures for women were coordinated and who monitored the national strategy and programmes. |
Оратор просит дополнительно прояснить, как координируется деятельность структур, защищающих интересы женщин, и кто следит за осуществлением национальной стратегии и программ. |
She drew the Committee's attention to the immense difficulties the country's population was facing. |
Оратор привлекает внимание Комитета к тем колоссальным трудностям, с которыми сталкивается население страны. |
She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. |
Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
She would be interested in data on women's co-ownership of private property following the de-collectivization of agriculture. |
Оратор была бы заинтересована в получении информации о совместном владении женщинами частной собственностью после деколлективизации сельского хозяйства. |
She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. |
Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга. |
She would continue to work closely with Member States and keep them fully informed. |
Оратор заявляет, что она будет продолжать тесно сотруд-ничать с государствами - членами и полностью инфор-мировать их. |
She understood that an association of women domestic workers had subsequently requested the adoption of a bill that would reform the relevant legislation. |
Оратор отмечает, что впоследствии ассоциация женщин-домработниц предложила принять законопроект, который позволил бы внести изменение в соответствующее законодательство. |
She would appreciate information on the legal rights of duly recognized common-law wives. |
Оратор хотела бы получить информацию о юридических правах женщин, живущих в должным образом признанном фактическом союзе с мужчиной. |
She noted that the vast majority of teachers in rural schools were women, suggesting a high level of education. |
Оратор отмечает, что подавляющее большинство преподавателей в сельских районах составляют женщины, а это предполагает высокий уровень образования. |
She asked for more details about the public awareness campaign to promote the programmes concerning domestic violence. |
Оратор просит представить более подробную информацию о кампании по повышению уровня осведомленности общественности о программах, касающихся насилия в семье. |
She noted that the structure of the educational system itself created serious obstacles to the education of girls. |
Оратор отмечает, что сама структура образовательной системы создает серьезные препятствия для получения образования девочками. |
She noted that the twentieth century had brought a remarkable transformation of women's role in Canadian society. |
Оратор отмечает, что ХХ век был свидетелем глубокого изменения роли женщин в жизни канадского общества. |
She acknowledged that the living standards and opportunities of indigenous women remained well below Canadian averages. |
Оратор признает, что уровень жизни женщин коренных народов и их возможности по-прежнему остаются намного ниже средних показателей по стране. |
She called for lawyers and the judiciary in particular to be educated about their implications. |
Оратор призывает юристов и работников судов, в частности, изучить их последствия. |
She inquired whether the impact of those stations had been assessed, and whether they were properly staffed. |
Оратор спрашивает, проводилась ли оценка воздействия работы этих участков и укомплектованы ли они должным образом сотрудниками. |
She would welcome information on how the Government intended to address those problems. |
Оратор хотела бы знать, каким образом правительство намерено решать эти проблемы. |