| She would welcome further views on the issue. | Оратор призывает дополнительно высказаться по этому вопросу. |
| She therefore welcomed the suggestion that it might be possible to adjust the World Bank Principles to reflect the Commission's broader approach. | В связи с этим оратор приветствует предположение о возможности доработки Принципов Всемирного банка с учетом более широкого подхода, используемого Комиссией. |
| She requested additional information on the current health insurance system and asked whether migrants and asylum-seekers had access to such coverage. | Оратор просит предоставить дополнительную информацию относительно существующей системы здравоохранения и спрашивает, имеют ли мигранты и беженцы доступ к системе медицинского страхования. |
| She therefore endorsed the Austrian delegation's view that both the legislative recommendations and the model legislative provisions should be retained. | Поэтому оратор присоединяется к мнению делегации Австрии о том, что сохранить следует как рекомендации по законодательным вопросам, так и типовые законодательные положения. |
| She asked whether the Government was insisting that women have equal representation among the Sámi. | Оратор спрашивает, настаивает ли правительство на том, чтобы женщины были равноправно представлены среди народа саами. |
| She shared the concern that gender analysis should extend to all ministries. | Оратор разделяет мнение относительно целесообразности включения гендерного анализа в работу всех министерств. |
| She wondered whether the Human Rights Act 1993 provided for public funding of complaints. | Оратор интересуется, предусматривает ли Закон 1993 года о правах человека выделение государственных средств на оказание помощи подателям жалоб. |
| She pointed out that human rights legislation also covered the private sector. | Оратор отмечает, что законодательство по правам человека также распространяется на частный сектор. |
| She requested information on the budget for the New Zealand Family Violence Prevention Strategy, and asked whether its impact had been evaluated. | Оратор просит представить информацию о размерах ассигнований на осуществление новозеландской стратегии предотвращения насилия в семье и спрашивает, была ли проведена оценка результативности этой стратегии. |
| She asked for further clarification of how the structures for women were coordinated and who monitored the national strategy and programmes. | Оратор просит дополнительно прояснить, как координируется деятельность структур, защищающих интересы женщин, и кто следит за осуществлением национальной стратегии и программ. |
| She drew the Committee's attention to the immense difficulties the country's population was facing. | Оратор привлекает внимание Комитета к тем колоссальным трудностям, с которыми сталкивается население страны. |
| She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. | Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
| She would be interested in data on women's co-ownership of private property following the de-collectivization of agriculture. | Оратор была бы заинтересована в получении информации о совместном владении женщинами частной собственностью после деколлективизации сельского хозяйства. |
| She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. | Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга. |
| She would continue to work closely with Member States and keep them fully informed. | Оратор заявляет, что она будет продолжать тесно сотруд-ничать с государствами - членами и полностью инфор-мировать их. |
| She understood that an association of women domestic workers had subsequently requested the adoption of a bill that would reform the relevant legislation. | Оратор отмечает, что впоследствии ассоциация женщин-домработниц предложила принять законопроект, который позволил бы внести изменение в соответствующее законодательство. |
| She would appreciate information on the legal rights of duly recognized common-law wives. | Оратор хотела бы получить информацию о юридических правах женщин, живущих в должным образом признанном фактическом союзе с мужчиной. |
| She noted that the vast majority of teachers in rural schools were women, suggesting a high level of education. | Оратор отмечает, что подавляющее большинство преподавателей в сельских районах составляют женщины, а это предполагает высокий уровень образования. |
| She asked for more details about the public awareness campaign to promote the programmes concerning domestic violence. | Оратор просит представить более подробную информацию о кампании по повышению уровня осведомленности общественности о программах, касающихся насилия в семье. |
| She noted that the structure of the educational system itself created serious obstacles to the education of girls. | Оратор отмечает, что сама структура образовательной системы создает серьезные препятствия для получения образования девочками. |
| She noted that the twentieth century had brought a remarkable transformation of women's role in Canadian society. | Оратор отмечает, что ХХ век был свидетелем глубокого изменения роли женщин в жизни канадского общества. |
| She acknowledged that the living standards and opportunities of indigenous women remained well below Canadian averages. | Оратор признает, что уровень жизни женщин коренных народов и их возможности по-прежнему остаются намного ниже средних показателей по стране. |
| She called for lawyers and the judiciary in particular to be educated about their implications. | Оратор призывает юристов и работников судов, в частности, изучить их последствия. |
| She inquired whether the impact of those stations had been assessed, and whether they were properly staffed. | Оратор спрашивает, проводилась ли оценка воздействия работы этих участков и укомплектованы ли они должным образом сотрудниками. |
| She would welcome information on how the Government intended to address those problems. | Оратор хотела бы знать, каким образом правительство намерено решать эти проблемы. |