With regard to article 8 and women's participation at the international level, she said that only 26 of the 481 senior officials in Chile's foreign service were women, of whom only one was of ambassadorial rank. |
Что касается статьи 8 и вопроса об участии женщин в деятельности на международном уровне, то оратор заявляет, что лишь 26 из 481 сотрудника старшего звена в министерстве иностранных дел Чили - женщины, из которых лишь одна имеет ранг посла. |
Citing examples of protective legislation for women, she said that in the agricultural sector, women were not required to perform strenuous field jobs and women at an advanced stage of pregnancy were prohibited from lifting or carrying heavy loads. |
Приводя примеры законоположений, направленных на защиту интересов женщин, оратор отмечает, что в сельскохозяйственном секторе от женщин не требуют выполнения трудной работы в поле, а женщинам на продвинутой стадии беременности запрещается поднимать или переносить тяжести. |
In reference to the considerable achievement made on the work programme, she said that her Group considered the technical cooperation programme, in general, and the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS) in particular, to be a matter of high priority. |
Отметив значительный прогресс, достигнутый в осуществлении программы работы, оратор заявила, что, по мнению ее Группы, программа технического сотрудничества в целом и Скоординированная африканская программа помощи в области услуг (САППУ) в частности имеют приоритетное значение. |
Staffing levels within the Office had dropped during 1994 and the delegations on whose behalf she spoke would look favourably on any proposals to increase the financial and human resources for the work of the Office. |
В 1994 году штатный состав Управления сократился, и делегации, от имени которых выступает оратор, положительно отнесутся к любому предложению увеличить финансовые и людские ресурсы, необходимые для работы Управления. |
In that connection, she would appreciate information about office space available at the main duty stations, the cost of such space and predictions about future developments in that area. |
В этой связи оратор говорит, что неплохо было бы получить информацию о наличии служебных помещений в основных местах службы, стоимости этих помещений и о прогнозах в отношении будущих тенденций в этой области. |
Stressing the importance that should be given to the rights of rural women, which were generally ignored, she noted the traditional role played by rural women in Yemen, especially in agriculture, because of the mass emigration of the men. |
Отметив важность обеспечения осуществления прав, которые, как правило, не признаются за сельскими женщинами, оратор напоминает о традиционной роли, которую играют сельские женщины в Йемене, особенно в области сельского хозяйства, в связи с массовой эмиграцией мужчин. |
Finally, she confirmed that the Sudan supported the Secretary-General's proposals for the preparation and organization of the United Nations Year for Tolerance, as well as the UNESCO proposal to proclaim one day in 1995 as a "Day for Tolerance". |
Оратор, в заключение, подтверждает, что Судан поддерживает предложения Генерального секретаря относительно подготовки и организации проведения Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, а также предложение ЮНЕСКО о провозглашении одного дня в 1995 году "Днем, посвященным терпимости". |
Finally, she cited as evidence of Morocco's firm will to follow the route of democracy and respect for human rights the appointment of women for the first time ever in 1993 to her country's Chamber of Representatives. |
И наконец, в качестве свидетельства твердой воли страны следовать по пути демократии и соблюдения прав человека, оратор указывает на то обстоятельство, что в 1993 году женщины были впервые назначены в Палату представителей ее страны. |
With regard to the future work of UNCITRAL, she welcomed the decision not to include a review of current practices and laws in the area of the international carriage of goods by sea in the agenda. |
Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то оратор приветствует решение об исключении из программы работы обзора нынешней практики и законов, касающихся международных морских перевозок грузов. |
In conclusion, she urged the Special Committee to take all necessary steps within its mandate in order to ensure that the East Timorese could exercise their right to self-determination and that a just and comprehensive solution was found to the question of East Timor. |
В заключение оратор обращается к Специальному комитету с настоятельной просьбой принять все необходимые меры в рамках его мандата, с тем чтобы тиморцы могли осуществить свое право на самоопределение и чтобы можно было достичь справедливого и глобального урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
With reference to the parliamentary white paper on torture stemming from the findings of the MUNYAMA Human Rights Commission, she insisted that any allegation of torture should be immediately looked into regardless of the timing and contents of the white paper itself. |
Что касается парламентской Белой книги по вопросу о пытках, подготовленной по итогам работы Комиссии по правам человека МУНИАМА, то оратор подчеркивает необходимость немедленного расследования любых сообщений о вероятном применении пыток, независимо от сроков представления и содержания самой Белой книги. |
The countries on whose behalf she was speaking would prefer a separate draft resolution on the implementation of the outcome of the Beijing Conference, since there did not seem to be a consensus on an omnibus resolution on the two agenda items under consideration. |
Страны, от имени которых выступает оратор, предпочли бы отдельный проект резолюции об осуществлении решений Пекинской конференции, поскольку в отношении общей резолюции по двум рассматриваемым пунктам повестки дня консенсус, как представляется, не складывается. |
Lack of interest and support had rendered the Centre almost unable to conduct any activities under the Third Decade, and she therefore reminded Member States that it was essential to contribute to the Trust Fund for the Programme for the Third Decade. |
Отсутствие заинтересованности и поддержки привели к тому, что Центр практически лишился возможности проводить какие-либо мероприятия в рамках третьего Десятилетия, и поэтому оратор напоминает государствам-членам о важности взносов в Целевой фонд для Программы на третье Десятилетие. |
In that regard, she asked how many posts over the past year had been filled in disregard of the established procedures, and how many legal claims had resulted. |
В этой связи оратор задает вопрос о том, сколько должностей на протяжении последнего года было заполнено без учета существующих процедур и сколько исков было подано в этой связи. |
There was no precise definition of what the principle of capacity to pay meant, but she reminded the Committee that in 1946 the General Assembly had observed that it was difficult to measure such capacity merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula. |
Хотя отсутствует какое-либо четкое определение принципа платежеспособности, оратор напоминает Комитету о том, что в 1946 году Генеральная Ассамблея отметила, что платежеспособность трудно измерить только при помощи статистических показателей и что невозможно разработать какую-либо определенную формулу. |
On the other hand, she would like to emphasize that her Government undertook periodic reviews of all its policies, and that it was possible that adjustments in such policies might be made in light of changing circumstances. |
С другой стороны, оратор подчеркивает, что правительство Соединенных Штатов Америки периодически осуществляет анализ своей политики и, возможно, что в эту политику будут внесены коррективы с учетом изменений в обстановке. |
While underscoring her country's interest in all the activities of that Committee, she expressed appreciation to all the organizations not singled out in the draft resolution for their participation in the Decade and their contribution to the report. |
Подчеркнув, что ее страна проявляет интерес к работе Международного комитета, оратор выражает свою признательность всем организациям, не упомянутым в этой резолюции, за их участие в программе Десятилетия и за их вклад в подготовку доклада. |
The multiplicity of ethnic groups added to the problem; she hoped that mechanisms would be found for keeping the peace and mainstreaming policies at the national level for the benefit of the various ethnic groups. |
Проблема усугубляется наличием большого числа этнических групп; оратор выражает надежду на создание механизмов поддержания мира и обеспечения такой направленности политики на национальном уровне, которая отвечала бы задаче улучшения положения многочисленных этнических групп. |
Wondering why the proposed programme budget had not clearly indicated actual activities related to the right to development, she noted that the importance which both the General Assembly and the Vienna World Conference on Human Rights had given to such activities was not reflected at all. |
Оратор также хотела бы узнать, почему в данном проекте бюджета не представлена ясная информация о конкретной деятельности, связанной с правом на развитие, поскольку она считает, что в нем совершенно не отражено то значение, которое Генеральная Ассамблея и Венская конференция придают этой деятельности. |
During the Committee's fourteenth session, she had been in constant contact with the World Health Organization (WHO). However, no WHO representative had attended the Committee's extraordinary meeting in Madrid. |
ЗЗ. Оратор говорит, что в ходе четырнадцатой сессии Комитета она была в постоянном контакте со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и все же ни один представитель ВОЗ не участвовал в работе чрезвычайного совещания Комитета в Мадриде. |
On the subject of trafficking in and violence against women (art.), she stated that, since women migrated from rural areas to seek employment as housemaids, it was difficult to determine whether there was indeed such trafficking. |
Касаясь вопроса о торговле женщинами и насилия в отношении них (статья 5), оратор говорит, что, поскольку женщины приезжают из сельских районов в города в поисках работы в качестве горничных, трудно определить, существует ли такая торговля на практике. |
As for women's legal expertise, she said that there were a few women judges, and that one of the top three prosecutors in the Special Prosecutor's Office was a woman. |
Что касается участия женщин в работе юридических органов, то оратор говорит, что имеется лишь несколько женщин-судей и что один из трех основных обвинителей в Канцелярии специального обвинителя - женщина. |
Concerning the question raised with respect to initiatives to include a specific mention of gender equality in the Constitution, she noted that the guarantees offered by the Belgian Constitution, especially article 11, were genuine. |
Касаясь вопроса, поднятого в связи с инициативами о включении конкретного упоминания о равенстве между мужчинами и женщинами в конституцию, оратор говорит, что содержащиеся в бельгийской конституции гарантии, особенно статья 11, носят подлинный характер. |
Similarly, she stressed the importance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for the advancement of women and hoped that its universal ratification, without reservations, would be achieved before the Beijing Conference. |
Оратор подчеркивает также важность Конвенции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин для улучшения положения женщин и выражает надежду на то, что ее ратификация всеми и без каких-либо оговорок будет обеспечена до начала Пекинской конференции. |
Of course, further discussions were required, and she counted on the goodwill of all in order to make it possible to agree as expeditiously as possible on guidelines and modalities for the disbursement of funds. |
Безусловно, требуется проведение дальнейших обсуждений, и в этой связи оратор выразила надежду на добрую волю всех сторон, которая должна позволить как можно быстрее согласовать принципы и методы распределения ресурсов. |