Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
A meeting with the Bureau of the fourth body had been impossible owing to its busy schedule; she had provided its Chair with relevant information by letter. Встреча с Бюро четвертого органа оказалась невозможной из-за его большой загруженности, в связи с чем оратор направила его Председателю соответствующую информацию в письменном виде.
In that context she expressed her delegation's appreciation for the work of ICRC and its support for the idea of developing a procedure to guide States and the Secretariat in its work. В этой связи оратор выражает признательность делегации Никарагуа МККК за его работу и высказывается в поддержку идеи разработки процедуры, которой могли бы руководствоваться государства, а также Секретариат в своей деятельности.
Noting the valuable contribution of the Audio-visual Library of International Law, she stressed that the digital gap must be bridged in order to ensure equal access to justice by all members of the international community. Отмечая ценный вклад, который вносит Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, оратор обращает особое внимание на то, что для обеспечения равного доступа всех членов международного сообщества к правосудию требуется преодолеть цифровой разрыв.
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности.
With regard to revised draft article 9, on the obligation to respect the dignity of persons who had been or were being expelled, she reiterated her delegation's view that the dignity of such persons was undoubtedly a commendable principle meriting special mention. В связи с пересмотренным проектом статьи 9, касающимся обязательства уважать достоинство высланного или высылаемого лица, оратор вновь подтвердила мнение делегации своей страны о том, что принцип уважения достоинства таких лиц, несомненно, заслуживает одобрения и специального упоминания.
Noting with appreciation the outcome document of the High-level Asia-Pacific Policy Dialogue on the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, she hoped that the issues raised therein would be further addressed during the Conference to be held in Istanbul. С удовлетворением отмечая итоговый документ Азиатско-Тихоокеанского диалога высокого уровня по вопросам политики, посвященного осуществлению Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, оратор выражает надежду на то, что затронутые в нем проблемы станут предметом дальнейшего рассмотрения в ходе Стамбульской конференции.
Recalling the Special Rapporteur's recommendation that autonomous institutions should be established by indigenous peoples, she asked him to give examples of measures that had addressed the particular needs of women, children and disabled persons. Напомнив предложение Специального докладчика о создании коренными народами самостоятельных институтов, оратор просит его привести примеры, касающиеся мер, которые были приняты с учетом особых потребностей женщин, детей и инвалидов.
In that context, she asked the Special Rapporteur if he planned other initiatives to improve coordination between the Permanent Forum and the expert mechanism, particularly to determine the extent of resources available. В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика, предусматривает ли он другие инициативы по улучшению координации действий между Постоянным форумом и Экспертным механизмом, в частности для того, чтобы иметь лучшее представление об имеющихся ресурсах.
Recalling that the Special Rapporteur had recommended that the international community should maximize dialogue with the Government of the DPRK to enlarge the space for human rights discourse and action, she asked him whether he had any ideas on specific actions in that regard. Напомнив, что Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу укреплять диалог с правительством КНДР, чтобы создать пространство для консультаций и действий в защиту прав человека, оратор спрашивает, есть ли у Докладчика какие-либо идеи в отношении мер, которые надлежит принять для достижения этой цели.
With regard to the efforts by member States of the European Union to promote cross-cultural education and integrate migrants and their families, she asked what role regional organizations could play in strengthening the protection of children. И, наконец, в связи с усилиями, предпринимаемыми странами - членами Европейского союза в области оказания содействия межкультурному просвещению с целью обеспечения интеграции мигрантов и членов их семей, оратор интересуется, какую роль могут играть региональные организации в решении задачи по предоставлению детям более эффективной защиты.
Lastly, she echoed the urgent concern voiced by the representative of South Africa concerning the underfunding of the Council, in particular with regard to translation into all official languages of reports relating to the universal periodic review. В заключение оратор разделяет выраженную представителем Южной Африки глубокую обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием Совета, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, касающихся универсального периодического обзора.
Focusing on the fourth preambular paragraph of the Convention, she requested the international community to take specific measures to provide refugees, returnees and displaced persons with the protection and assistance that they required. Обратив особое внимание на четвертый пункт преамбулы, оратор просит международное сообщество принять конкретные меры к тому, чтобы обеспечить беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам защиту и помощь, в которых они нуждаются.
Replying to New Zealand, she said that the Division maintained constructive collaborative relations with the services that dealt with the rights of persons with disabilities within the Department of Economic and Social Affairs. Отвечая на вопрос представителя Новой Зеландии, оратор говорит, что Отдел поддерживает отношения конструктивного сотрудничества со службами, занимающимися правами инвалидов в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам.
In response to the representative of India, she acknowledged the need to increase funding for the advancement of women and gender equality across the United Nations system. Отвечая на вопрос представителя Индии, оратор признает необходимость усилить финансирование деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства во всей системе Организации Объединенных Наций.
Replying to the representatives of Australia and New Zealand, she said that UNIFEM had always devoted particular attention to the most disadvantaged women and women who were having the greatest difficulty exercising their rights. Отвечая на вопросы представителей Австралии и Новой Зеландии, оратор указывает, что ЮНИФЕМ всегда уделял особое внимание проблемам наиболее малоимущих женщин, которым сложнее всего добиться осуществления своих прав.
The task forces had clear mandates, manuals had been written in partnership with UNICEF and others and she was therefore confident of a coordinated United Nations response. Целевые группы имеют четкие мандаты, руководства были подготовлены в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими организациями, и поэтому оратор уверена в скоординированной деятельности Организации Объединенных Наций.
In that regard, she asked the Special Representative for recommendations, based on the experience of other States, on how to address resistance to the implementation of similar laws, including on the part of concerned families. В этой связи оратор просит Специального представителя дать основанные на опыте других государств рекомендации относительно того, как бороться с сопротивлением осуществлению подобных законов, в том числе со стороны соответствующих семей.
Her delegation called for the release of all prisoners of conscience, one of the four core elements that the Special Rapporteur had recommended taking into account; she asked whether the Burmese authorities had made a commitment to free any more of them. Оратор напоминает, что ее страна требует освобождения всех узников совести, что является одним из четырех основополагающих элементов, учесть которые рекомендовал Специальный докладчик, и спрашивает, обязуются ли бирманские власти освободить их в дальнейшем.
Quoting article 3 (a) of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, she recalled that mandate holders must be able to exercise their functions freely without any kind of extraneous influence. В заключение оратор, сославшись на подпункт а) статьи З Кодекса поведения мандатариев специальных процедур, напоминает, что мандатарии должны иметь возможность свободно выполнять свои функции, не подвергаясь какому бы то ни было воздействию.
The ambitious draft resolution, which she hoped would be adopted by consensus, advocated respect for the dignity of migrant women workers, including those employed in the domestic or informal sectors. Этот амбициозный проект резолюции, который, как надеется оратор, должен быть принят консенсусом, способствует обеспечению уважения человеческого достоинства трудящихся женщин-мигрантов, в том числе занятых в бытовом или неофициальном секторе.
It was often forgotten that collective action was required to link the health, education, justice and social protection sectors to provide for the best interests of children, and she encouraged Member States to share their experiences in that regard. Часто забывают о том, что коллективные действия необходимы для того, чтобы объединить усилия секторов здравоохранения, образования, правосудия и социальной защиты для наилучшего обеспечения интересов детей, и оратор призывает государства-члены обмениваться опытом в этой области.
Contributions from Member States were welcome, and she looked forward to their submissions to the process, as well as those of civil society and other partners. Представление информации государствами-членами приветствуется, и оратор рассчитывает на то, что они внесут свой вклад в этот процесс, так же как и организации гражданского общества и другие партнеры.
Finally, she called on Member States to exchange best practices in child policy on national, regional and international levels, to ensure that children from all over the world had common educational values. В заключение оратор призывает государства-члены обмениваться передовым опытом в области осуществления политики в интересах детей на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения того, чтобы дети всего мира имели общие ценности в сфере образования.
There was a very specific focus on the four worst crimes, but she made a plea for greater focus "upstream", in order to prevent grievances from descending into violent conflict. Крайне важное внимание уделяется четырем наихудшим видам преступлений, однако оратор обращается с призывом сосредоточить более значительное внимание на первопричинах, с тем чтобы не допустить перерастания напряженности в насильственный конфликт.
In that context, she drew attention to the recent land reforms carried out by China, which had substantially boosted the country's agricultural production to enable it to feed 22 per cent of the world's population from 7 per cent of its arable land. В этой связи оратор обращает внимание на недавно проведенные в Китае земельные реформы, которые привели к значительному подъему в стране сельскохозяйственного производства, что дало возможность кормить 22 процента мирового населения, используя семь процентов пахотных земель.