Regarding the composition and administration of the court, she was glad to note that the terminology had been simplified by the elimination of the reference to the "Tribunal". |
Что касается состава суда и административного управления судом, то оратор с удовлетворением отмечает, что используемая терминология была упрощена путем исключения ссылки на "трибунал". |
Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. |
В заключение оратор указывает, что с ее точки зрения необходимо разработать ряд дополнительных положений, включая определение числа государств-участников, необходимого для вступления будущей конвенции в силу. |
After briefly describing the situation of women in Kenya, she said that her Government had established a task force to make recommendations that would facilitate the enacting of amendments to existing laws which discriminated against women. |
Вкратце проинформировав Комитет о положении женщин в Кении, оратор говорит, что ее правительство создало исследовательскую группу для вынесения рекомендаций, которые способствовали бы изменению положений действующего законодательства, предполагающих дискриминацию в отношении женщин. |
In conclusion, she announced that Kenya had established a National Committee to coordinate the country's activities on behalf of the Conference and said that her Government would support the Platform for Action to be discussed at Beijing. |
В заключение оратор сообщает об учреждении национального комитета, на который возложена задача координировать проводимые в стране мероприятия по подготовке к Конференции, и заявляет, что ее правительство поддержит Платформу действий, которая будет рассматриваться в Пекине. |
In that connection, she underlined the usefulness of the international conference held recently in Kiev on labour-market and social-policy reform in Ukraine, organized by ILO and UNDP in cooperation with the United Nations. |
В этой связи оратор подчеркивает полезность недавно проведенной в Киеве международной конференции на тему "Реформирование рынка труда и социальной политики в Украине", организованной МОТ и ПРООН в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
The international community was unanimous on the family's fundamental role in society; she emphasized its importance as a basic social unit which ensured the survival of societies and the well-being of their members. |
Касаясь вопроса о семье, оратор отмечает единодушное мнение международного сообщества о ключевой роли семьи в обществе и подчеркивает ее важное значение как основного социального института, обеспечивающего выживание человечества и благосостояние членов семьи. |
Implementation of the recommendations would require much effort and resources on the part of both UNHCR and the non-governmental organizations, but she stressed her personal commitment to the endeavour. |
Для осуществления этих рекомендаций от УВКБ и неправительственных организаций потребуются значительные усилия и ресурсы, но оратор подчеркивает, что она твердо намерена добиваться достижения этой цели. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. |
В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
In regard to the actual structure of the draft final document, she commented that Part Two, "Choices and responsibilities", gave a greater place to the basis for action than to the action itself, an imbalance which should be corrected. |
Что касается самой структуры проекта заключительного документа, то оратор отмечает, что во второй части, озаглавленной "Выбор и ответственность", принципы деятельности занимают нередко больше места, чем сами меры, и необходимо исправить этот дисбаланс. |
The countries on whose behalf she was speaking urged greater use of the Organization's potential in exchanging information on experience gained in anti-drug cooperation and establishing close contacts among the regional organizations. |
Страны, от имени которых выступает оратор, выступают за более активное использование возможностей Организации для обмена опытом антинаркотического сотрудничества и налаживание тесных контактов между региональными организациями. |
As an example of such collaboration, she drew attention to the Bosnia women's initiative, which had successfully empowered women and girl children and enhanced their roles in national rehabilitation and reconciliation. |
В качестве одного из примеров такого сотрудничества оратор упоминает инициативу боснийских женщин, которая позволила предоставить полномочия женщинам и девочкам и укрепить их роль в процессе национального восстановления и примирения. |
The Internet had tremendous potential, and she applauded the efforts made by the Secretariat and the Department of Public Information to harness that technology for disseminating United Nations information. |
Интернет имеет колоссальный потенциал, и оратор приветствует усилия Секретариата и Департамента общественной информации по овладению этой технологией в целях распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
Though some might regard that as an unwelcome curb on personal liberties, she believed it to be a necessary safeguard which enabled her countrymen as a whole to enjoy greater freedom, security and a safer environment. |
Хотя кто-то может истолковать такой подход как нежелательное ограничение личных свобод, оратор считает его необходимой гарантией, позволяющей ее соотечественникам в целом жить в более свободном, безопасном и здоровом обществе. |
In conclusion, she emphasized that respect for the privileges and immunities of officials was one of the paramount conditions guaranteeing the effective exercise of the responsibilities entrusted by Member States to the organizations of the United Nations system. |
В заключение оратор подчеркивает, что уважение привилегий и иммунитетов должностных лиц является одним из главных условий эффективного выполнения функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций. |
In connection with the proposed creation of a United Nations Staff College, she asked for information that would enable her delegation to form a clearer idea of its purposes. |
В связи с предложением относительно создания колледжа для персонала Организации Объединенных Наций оратор просит представить информацию, которая позволила бы ее делегации составить более четкое представление о целях этого колледжа. |
With respect to the Peacekeeping Reserve Fund, she agreed that the Fund should contain the equivalent of at least one month's peacekeeping expenditure. |
Что касается Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то оратор соглашается с тем, что в этом фонде в наличии должен иметься такой объем средств, который по крайней мере соответствует месячному объему расходов на операции по поддержанию мира. |
In that regard, she took note of the recommendations of the Committee on Contributions concerning the use of estimates of gross national product, the floor, and carrying the scale of assessments to three decimal places. |
В этой связи оратор принимает к сведению рекомендации Комитета по взносам, касающиеся использования расчетных показателей валового национального продукта, нижнего предела и округления ставок шкалы взносов до трех десятичных знаков. |
With regard to the purpose of the Decade concerning encouragement of the progressive development of international law and its codification, she noted the importance of the regional and interregional mechanisms of cooperation for the peaceful uses of outer space which were mentioned in General Assembly resolution 49/34. |
Что касается поставленной перед Десятилетием цели, связанной с оказанием содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации, то оратор отмечает важность региональных и межрегиональных механизмов сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях, о чем упоминается в резолюции 49/34 Генеральной Ассамблеи. |
In her seven years as a member of the Committee, she had repeatedly requested the Division for the Advancement of Women to provide her with the reports and concluding comments of other human rights treaty bodies. |
В качестве члена Комитета оратор говорит, что за последние семь лет неоднократно просила Отдел по улучшению положения женщин знакомить ее с докладами и заключительными комментариями других договорных органов по правам человека. |
The draft resolution would follow up General Assembly decision 48/445 of 21 December 1993 on the subject, and she therefore hoped that it would be adopted by consensus. |
Оратор отмечает, что этот проект явится продолжением решения 48/445 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года, принятого по этому пункту повестки дня, и поэтому она надеется, что проект резолюции будет принят консенсусом. |
A report on the meeting would be ready in the near future; she felt that it should be discussed under agenda item 6, so that the Committee might benefit from its findings during the current session. |
Доклад о работе этого совещания будет подготовлен в ближайшем будущем; оратор считает, что его следует обсудить по пункту 6 повестки дня, с тем чтобы Комитет смог получить для себя пользу от рассмотрения его выводов в ходе нынешней сессии. |
With regard to women's studies, she said that attempts were being made to mainstream women's issues into the work of many university departments. |
Что касается исследований по женской проблематике, то оратор говорит, что предпринимаются усилия в целях включения проблем женщин в программы работы целого ряда университетских факультетов. |
Replying to the question posed under article 3 concerning the functioning and effectiveness of the national machinery established to promote the enjoyment by women of their rights, she said that each government ministry had a gender department to ensure that women's issues were incorporated into its plan. |
Отвечая на вопрос, поставленный в связи со статьей 3 и касающийся функционирования и эффективности национального механизма, созданного для поощрения прав женщин, оратор говорит, что в каждом министерстве правительства имеется департамент, обеспечивающий учет женской проблематики в плане его работы. |
Regarding the claim, that human rights did not exist in Ethiopia, she said that the Constitution provided protection against torture and violence, and gave detainees the right to appear in court within 48 hours of detention. |
Что касается утверждения о том, что в Эфиопии не обеспечено уважение прав человека, оратор говорит, что в конституции содержится положение, предусматривающее защиту от пыток и насилия и предоставляющее задержанным лицам право на рассмотрение их дел в суде в течение 48 часов с момента задержания. |
Concerning the resettlement of displaced people, she said social rehabilitation programmes to address their needs had, from the beginning, been given priority status by the transitional Government. |
По вопросу о расселении перемещенных лиц оратор отмечает, что программам социальной реабилитации, направленным на удовлетворение этих потребностей, переходное правительство с самого начала уделяет первоочередное внимание. |