| She called for the adoption of the revised draft resolution in its current form by consensus. | Оратор призывает принять пересмотренный проект резолюции в его нынешней форме на основе консенсуса. |
| She looked forward to doing so in the plenary Assembly. | Оратор ожидает такого обсуждения на пленарном заседании Ассамблеи. |
| She looked forward to the cooperation of Member States in reaching a consensus on that draft resolution. | Оратор рассчитывает на сотрудничество государств-членов в достижении консенсуса по этому проекту резолюции. |
| She rejected any attempt to impose a single viewpoint on all States. | Оратор отвергает любые попытки навязать всем государствам единую точку зрения. |
| She also emphasized the importance of developing child protection programmes for foreign and marginalized children. | Оратор также подчеркнула важность разработки программ защиты детей-иностранцев и маргинализированных детей. |
| She underscored the importance of strengthening a culture of democracy and inclusive political dialogue. | Оратор подчеркивает важность развития культуры демократии и широкого политического диалога. |
| She welcomed the creation by the Government of a National Youth Commission and nationwide labour centres. | Оратор приветствует создание правительством Национальной комиссии по делам молодежи и общенациональных трудовых центров. |
| She looked forward to the full and early implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. | Оратор надеется на полное и скорейшее осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
| She also enquired as to the existence of a parliamentary committee on gender issues. | Оратор также спрашивает, создан ли парламентский комитет по гендерным вопросам. |
| She therefore urged the authorities to take a firm stand on the issue. | Поэтому оратор настоятельно призывает власти занять твердую позицию по данному вопросу. |
| She would be grateful for some indication of the reasons for those difficulties. | Оратор была бы признательна за указание причин этих трудностей. |
| She expressed the hope that when the next periodic report was examined, significant progress would have been made on that issue. | Оратор выражает надежду на достижение значительного прогресса в этом вопросе к моменту рассмотрения следующего периодического доклада. |
| She also enquired as to the mechanisms in place to ensure the proper enforcement of the Labour Code. | Оратор также интересуется действующими механизмами по обеспечению надлежащего выполнения Трудового кодекса. |
| She would be grateful for further clarification of the Government's position on that issue. | Оратор будет признательна за дополнительное уточнение позиции правительства в данном вопросе. |
| She wondered whether any check had been made of the content of the training provided. | Оратор интересуется, осуществлялась ли какая-либо проверка содержания проводимой подготовки. |
| She warmly welcomed Ms. Simms' comments, which would be taken into account by her Government. | Оратор горячо приветствует замечания г-жи Симмс, которые будут учтены правительством Нигерии. |
| She reiterated her delegation's promise to ensure that the observations and recommendations of the Committee were disseminated widely. | Оратор повторяет обещание делегации Бельгии обеспечить широкое распространение замечаний и рекомендаций Комитета. |
| She also supported the omission from the draft of the previous draft article 20. | Оратор также поддерживает исключение проекта статьи 20. |
| She suggested adding in draft guideline 2.6.5, a requirement to confirm the objection at the time of signature. | Оратор предлагает дополнить проект руководящего положения 2.6.5 требованием о подтверждении возражения при подписании договора. |
| She agreed with the distinction drawn between countermeasures taken by members and by non-members of an international organization. | Оратор согласна с проведением различия между контрмерами, принимаемыми членами и нечленами международной организации. |
| She would in particular support the deletion of paragraph 3, which provided so many grounds for relieving the carrier of liability. | Оратор определенно поддерживает исключение пункта З, который предоставляет слишком много оснований для освобождения перевозчика от ответственности. |
| She did not understand why the Secretary-General had seen fit to make his own interpretation of the paragraph. | Оратор не понимает, почему Генеральный секретарь счел нужным представить собственное толкование этого пункта. |
| She asked whether the Representative had raised that issue during his consultations with the Government of Sri Lanka. | Оратор спрашивает, обсуждались ли эти вопросы во время консультаций Представителя с правительством Шри-Ланки. |
| She therefore called on the international community to ensure that the ongoing negotiations between the parties were continued. | Поэтому оратор обращается к международному сообществу с призывом обеспечить продолжение начавшихся переговоров. |
| She asked the delegation to clarify the meaning of "positively resolved". | Оратор просит делегацию пояснить значение термина "удовлетворены". |