| Furthermore, she would welcome information on any convictions for domestic violence and on the reported unwillingness of many women to file complaints owing to a lack of evidence or witnesses. | Кроме того, оратор хотела бы получить информацию о любых обвинительных приговорах по делам, связанным с насилием в семье, и о сообщаемых случаях нежелания многих женщин подавать жалобы ввиду отсутствия доказательств или свидетелей. |
| Noting that the Government reportedly did not recognize statelessness, she wondered what the delegation's views on how undocumented persons should be treated were. | Принимая во внимание, что правительство, как следует из докладов, не признает безгражданства, оратор интересуется мнением делегации о том, какой режим должен действовать в отношении лиц, не имеющих документов. |
| Commenting on the obligation to extradite or prosecute, she said that the entire legal basis of that obligation lay in the extensive network of international and regional agreements on extradition. | Высказываясь по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что правовая основа этого обязательства целиком сформирована многочисленными международными и региональными соглашениями об экстрадиции. |
| In that connection, she also noted that her delegation would raise substantive concerns with respect to draft article 27 at the appropriate juncture. | В связи с этим оратор также отмечает, что в соответствующий момент делегация Германии поставит существенные вопросы в отношении проекта статьи 27. |
| Lastly, she was grateful to the Governments of Brazil and Japan, which had taken initiatives to facilitate dialogue on the topic. | В заключение оратор благодарит правительства Бразилии и Японии, которые выступили с инициативами, направленными на облегчение диалога по этой проблематике. |
| At a time of unprecedented global prosperity, she called on Governments and the international community to allocate sufficient resources and attention to defending children's rights worldwide. | Оратор призывает правительства и международное сообщество в эту эпоху небывалого глобального процветания уделить достаточно средств и внимания защите прав детей во всем мире. |
| While welcoming the considerable progress made in the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, she noted the persistence of imbalances among different regions. | Выразив удовлетворение по поводу значительных успехов, достигнутых в осуществлении Мадридского международного плана действий по проблемам старения, оратор отмечает сохраняющиеся диспропорции между различными регионами. |
| For the purpose of evaluating the overall impact of the universal periodic review mechanism, she suggested making use of the skills of independent experts. | Касаясь оценки процесса универсального периодического обзора в целом, оратор предлагает рассмотреть вопрос о привлечении к участию в ней независимых компетентных экспертов. |
| Therefore she had been surprised to see that his most recent report contained statements about Mongolia identical to some which had been included in an earlier report. | Поэтому оратор удивляется, что его самый последний доклад содержит утверждения относительно Монголии, идентичные некоторым утверждениям, содержащимся в предыдущем докладе. |
| Turning to the questions asked by the representative of France, she stressed that States must incorporate the right to adequate housing into their domestic legislation. | В ответ на вопрос, заданный представителем Франции, оратор подчеркивает, что государства должны включить право на достаточное жилище в свое внутреннее законодательство. |
| The report also called for strategies to protect women and girls in crisis situations; she wondered what actions the Special Rapporteur would recommend towards that aim. | В докладе также содержится призыв разрабатывать стратегии защиты женщин и девочек в кризисных ситуациях; оратор интересуется, какие действия рекомендовал бы Специальный докладчик для достижения этой цели. |
| Highlighting some of the Agency's achievements, starting with the education programme, she said that nearly 500,000 pupils were enrolled in UNRWA schools. | Подчеркивая некоторые достижения Агентства, в первую очередь касающиеся программы образования, оратор говорит, что почти 500 тыс. учащихся записаны в школы БАПОР. |
| Lastly, she expressed appreciation for the overwhelming support extended to UNRWA and its staff by the donor countries, the host authorities and the Committee. | В заключение оратор выражает признательность за всеобщую поддержку, оказанную БАПОР и его персоналу странами-донорами, властями принимающих стран и Комитетом. |
| In that regard, she welcomed the efforts made thus far to draft the document that would serve as a basis for negotiations at the Conference. | В этой связи оратор приветствует предпринятые на данный момент усилия по разработке проекта документа, который послужит основой для переговоров на Конференции. |
| He also asked how she planned to work with regional organizations and how those organizations and the regional human rights mechanisms could facilitate the implementation of existing international treaties. | Оратор также интересуется, как Верховный комиссар планирует строить работу с региональными организациями и каким образом эти организации, а также региональные механизмы по правам человека могут содействовать в практическом осуществлении существующих международных договоров. |
| With respect to the latter, however, she stressed that every effort must be made to maintain the carefully balanced compromise that had made the Convention acceptable to all countries. | В отношении последней, однако, оратор подчеркивает, что необходимо приложить все усилия к сохранению тщательно сбалансированного компромисса, который позволил сделать Конвенцию приемлемой для всех стран. |
| However, she would like to have more information on the content of the Bill and on the incidence of domestic violence in Botswana. | Вместе с тем оратор хотела бы получить более подробную информацию о содержании законопроекта и распространенности бытового насилия в Ботсване. |
| The reforms would encompass all the aspects recommended by the Committee, but she could not specify the time frame within which they would be enacted. | Реформы будут охватывать все рекомендованные Комитетом аспекты, однако оратор не в состоянии указать конкретные сроки, в которые эти реформы будут завершены. |
| Housing and political participation were other areas of concern, although she was pleased to report that there was currently one female Roma municipal representative. | Также вызывают обеспокоенность такие области, как обеспечение жильем и участие в политической жизни, хотя оратор может с удовлетворением сообщить, что недавно одна женщина цыганского происхождения была назначена муниципальным представителем. |
| Recalling that her Government had been advised by other States parties that there was no such requirement, she requested clarification from the Committee in that regard. | Ссылаясь на то, что другие государства-участники информировали правительство Бахрейна об отсутствии такого обязательства, оратор просит Комитет прояснить данный вопрос. |
| Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. | Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |
| In respect of training judges on domestic violence, she suggested that the State party should review the provisions of the Optional Protocol to the Convention. | Что касается обучения судей вопросам, связанным с бытовым насилием, то оратор предлагает государству-участнику ознакомиться с положениями Факультативного протокола к Конвенции. |
| Turning to the question of statistics, she stressed that it was extremely important for States parties to disaggregate data on violence by gender. | Обращаясь к вопросу о статистических данных, оратор подчеркивает исключительную важность того, чтобы государства-участники собирали данные о насилии в разбивке по полу. |
| Apart from the ability to testify from a remote location, she wondered whether there were other types of witness protection programmes for migrant workers. | Оратор также спрашивает, имеются ли другие виды программ защиты свидетелей для рабочих-мигрантов, помимо возможности давать показания дистанционно. |
| With regard to the question of policewomen, she would be interested to learn whether women held high-level positions in the police force. | Что касается женщин-полицейских, то оратор спрашивает, занимают ли женщины руководящие посты в полиции. |