| She appreciated the frankness of the secretariat in raising the issue of absorptive capacity, and agreed that the solution lay in prioritization. | Оратор с удовлетворением отметила откровенность секретариата при вынесении на обсуждение вопроса об "абсорбционном" потенциале и согласилась с тем, что решение заключается в установлении приоритетов. |
| She addressed the question of natural disaster mitigation saying that one area on which the UNDP programme would concentrate was in better watershed management. | Оратор рассмотрела вопрос о смягчении последствий стихийных бедствий, заявив, что одна из областей, рассмотрению которой будет посвящена программа ПРООН, касается улучшения рационального использования водораздела. |
| She also requested additional information on the choice of countries visited. | Оратор также хотела бы получить более подробную информацию касательно выбора посещаемых стран. |
| She also noted that the private sector had a key role to play in attracting FDI and promoting linkages. | Оратор отметила также, что частный сектор должен играть ключевую роль в привлечении ПИИ и содействии развитию связей с местной экономикой. |
| She requested more information on the internal review, and noted that the outcome of the Mid-term Review provided valuable guidelines for technical cooperation activities. | Оратор попросила представить более подробную информацию о проведенном внутреннем обзоре и отметила, что итоги Среднесрочного обзора могут служить ценными ориентирами для деятельности в области технического сотрудничества. |
| She warned against forsaking tax revenues in order to promote investment. | Оратор предостерегла против сокращения налоговых поступлений во имя поощрения инвестиций. |
| She was inclined to believe that the text should not be amended. | Оратор склонна полагать, что никаких поправок в текст вносить не следует. |
| She took the opportunity to present the new statistics published since the submission of the report in 2004. | З. Оратор пользуется возможностью представить обновленные статистические данные, опубликованные после представления доклада в 2004 году. |
| She hoped that over time, thanks to the integration programme, they would be convinced to apply for citizenship. | Оратор надеется на то, что благодаря программе интеграции их со временем удастся убедить подать документы на гражданство. |
| She would therefore welcome any advice on how to manage the complex interface between the family unit and wider society. | Оратор в связи с этим приветствовала бы любую рекомендацию относительно комплексного взаимодействия семьи и общества в целом. |
| She endorsed the study's recommendation concerning comprehensive prevention strategies that would address the underlying causes and establish long-term policies to eradicate stereotypes and discriminatory attitudes. | Оратор поддерживает содержащуюся в исследовании рекомендацию в отношении разработки всеобъемлющих предупредительных стратегий, которые будут направлены на устранение глубинных причин и разработку долгосрочной политики по искоренению стереотипов и дискриминационных подходов. |
| She expressed appreciation to UNICEF for the tremendous work it did for the welfare of Azerbaijan's children. | Оратор выражает признательность ЮНИСЕФ за ту колоссальную работу, которую он проводит для благополучия азербайджанских детей. |
| She requested the Special Rapporteur to include that information in his forthcoming expanded report to the Human Rights Council. | Оратор просит Специального докладчика включить данную информацию в его будущий расширенный доклад Совету по правам человека. |
| She reviewed a number of recommendations contained in her report. | Оратор далее анализирует несколько рекомендаций, изложенных в докладе. |
| She stressed that her Government believed that every child should receive an adequate education. | Как подчеркивает оратор, правительство убеждено в том, что каждый ребенок должен получить адекватное образование. |
| She had witnessed the importance of education not only in Australia but throughout the world. | Оратор имеет свидетельства важной роли образования не только в Австралии, но и во всем мире. |
| She wondered whether the Special Rapporteur could elaborate on that problem and suggest a way out of the impasse. | Оратор хотела бы попросить Специального докладчика подробнее осветить этот вопрос и предложить путь выхода из тупика. |
| She requested the Secretariat to arrange for action to be taken on the draft as soon as possible. | Оратор просит Секретариат постараться устроить так, чтобы проект резолюции можно было принять в кратчайшие сроки. |
| She called on the international community to strengthen cooperation on that matter. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом укреплять сотрудничество в этой области. |
| She rejected the concern expressed by Canada, which displayed a lack of objectivity and clear understanding of the situation in Eritrea. | Оратор отвергает озабоченность, выраженную Канадой, которая свидетельствует об отсутствии объективности и ясного понимания положения в Эритрее. |
| She wished to thank the United Nations system and development partners for their support in the implementation of that strategy. | Оратор хочет поблагодарить систему Организации Объединенных Наций и партнеров в области развития за их поддержку в осуществлении этой стратегии. |
| She hoped that at the sixty-second session, new wording could be found that would make it possible to adopt the resolution by consensus. | Оратор надеется, что на шестьдесят второй сессии будут найдены новые формулировки, которые сделают возможным принятие резолюции путем консенсуса. |
| She urged the international donor community to provide urgent support not only for appropriate technical assistance but also for funding timely alternative development actions. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество доноров обеспечить активную поддержку не только путем оказания надлежащей технической помощи, но также путем своевременного финансирования деятельности, связанной с альтернативным развитием. |
| She would like to know why the report had not dealt with the situation of women under foreign occupation. | Оратор интересуется, почему в докладе ничего не говорится о положении женщин в условиях иностранной оккупации. |
| She also called on them to support the initiative to fight HIV/AIDS through the taxation of air tickets. | Оратор также призывает государства-члены поддержать инициативу о введении налога на авиабилеты для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |