Lastly, she asked whether information could be provided on some of the reasons for the apparent increase in the number of divorce cases in Cuba. |
Наконец, оратор спрашивает, можно ли получить какую-либо информацию о причинах явного увеличения числа разводов на Кубе. |
Concerning women in the diplomatic corps, although she did not have precise figures, the number of women represented was indeed small. |
Что касается женщин в дипломатическом корпусе, то, хотя оратор не располагает точными цифрами, число служащих здесь женщин действительно невелико. |
Despite a reasonable level of prenatal care, maternal mortality remained high, and she asked for information on the underlying and immediate causes. |
Несмотря на приемлемый уровень предродовой помощи, показатели материнской смертности остаются высокими, и оратор просит предоставить информацию об основных и непосредственных причинах такого положения. |
Since female students tended to favour more traditional disciplines, she enquired whether the Government was taking any steps to promote greater diversification. |
Поскольку женщины-учащиеся склонны отдавать предпочтение более традиционным дисциплинам, оратор интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для содействия большей диверсификации. |
Turning to the situation of migrant workers in Denmark, she would be grateful for statistical information on the types of employment obtained by both young and older migrant workers. |
Переходя к положению рабочих-мигрантов в Дании, оратор говорит, что была бы признательна за предоставление статистических данных о видах работ по найму, которые получают рабочие-мигранты как молодого, так и более старшего возраста. |
Lastly, she had noted from the report that the pay gap between women and men working in the private sector was considerable. |
Наконец, оратор поняла из доклада, что между оплатой труда женщин и мужчин, работающих в частном секторе, существует значительная разница. |
Regarding the availability of legal assistance, she said that under Chinese legislation, a course on legal assistance was provided. |
По поводу доступности правовой помощи оратор говорит, что согласно китайскому законодательству предусмотрено оказание правовой помощи. |
Furthermore, since polygamy appeared to disrupt public order in the State party, she enquired whether the courts themselves could initiate proceedings against suspected polygamists. |
Кроме того, если считается, что полигамия нарушает общественный порядок в государстве-участнике, то оратор интересуется, не могут ли сами суды инициировать производство в отношении подозреваемых в полигамии. |
According to the report, the custom of paying a bride price still existed in Uzbekistan; she would be interested to know the usual amount paid. |
Согласно докладу, в Узбекистане все еще сохраняется обычай выкупа за невесту; оратор интересуется, какая обычно выплачивается сумма. |
In that connection, she wondered whether the Government had taken any measures to address the social conditions of elderly women, such as isolation and loneliness. |
В этой связи оратор интересуется тем, принимало ли правительство какие-либо меры для решения таких социальных проблем пожилых женщин, как изолированность и одиночество. |
Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. |
Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем. |
In that regard, she expressed the hope that information on the implementation and effects of the system would be provided to interested Member States. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что заинтересованным государствам-членам будет предоставляться информация о внедрении и результатах воздействия системы. |
With regard to monitoring, she noted that the national committee and seven regional committees set up to monitor implementation of the Convention were not functioning. |
Оратор, касаясь функции контроля, отмечает, что национальный комитет и семь региональных комитетов, сформированных для контроля за осуществлением положений Конвенции, бездействуют. |
While commending the generosity of those Member States that had contributed extrabudgetary resources, she took the view that those contributions should gradually be incorporated into the regular budget. |
Выражая благодарность за щедрость тем государствам-членам, которые выделили внебюджетные средства, оратор выражает мнение, что такие взносы следует постепенно вносить в регулярный бюджет. |
Turning to participation in public life, she noted that, although more women voted than men, they were not equally represented at decision-making levels. |
Что касается участия в общественной жизни, то оратор отмечает, что, хотя в выборах участвует больше женщин, чем мужчин, женщины не представлены в равной мере на уровне принятия решений. |
Lastly, she wholeheartedly supported the efforts of the National Office for Women's Affairs (SERNAM) and of the Chilean non-governmental organizations engaged in the implementation of the Convention. |
В заключение оратор всецело поддерживает усилия Национального управления по делам женщин (СЕРНАМ) и чилийские неправительственные организации, занимающиеся осуществлением Конвенции. |
In that connection, she drew the attention of the Committee to a series of proposals submitted to the General Assembly in paragraph 40 of the annual report. |
В этой связи оратор обращает внимание Комитета на ряд предложений, представленных Генеральной Ассамблее и содержащихся в пункте 40 годового доклада. |
In that context, she stressed the importance of the Peace-keeping Reserve Fund and hoped that the relevant documentation would be submitted as soon as possible. |
Оратор подчеркивает в этой связи важность Резервного фонда для операций по поддержанию мира и выражает пожелание относительно того, чтобы связанная с этим документация была представлена как можно скорее. |
However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. |
Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года. |
In view of the concerns raised by the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee, she concurred with the latter's recommendations on the proposed conversion of the posts. |
Учитывая озабоченность, выраженную Управлением службы внутреннего надзора и Консультативным комитетом, оратор согласна с рекомендациями Консультативного комитета о предлагаемом преобразовании этих должностей. |
Turning to Chile's implementation of the Convention, she said that the former military Government had adopted traditional, paternalistic policies towards women. |
Переходя к вопросу об осуществлении положений Конвенции в Чили, оратор говорит, что бывшее военное правительство проводило традиционную, покровительственную политику в отношении женщин. |
Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. |
Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека. |
In conclusion, she expressed the hope that the members of the Committee would allow the existing text of the recommendation to be shortened by half. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что члены Комитета разрешат сократить существующий текст общей рекомендации вдвое. |
For the record, she observed that the United Kingdom had not entered into any understanding regarding further work in that area during the remainder of the forty-seventh session. |
Оратор хотела бы, чтобы в официальном отчете было отмечено, что Соединенное Королевство не присоединилось ни к какому соглашению в отношении проведения дополнительной работы в этой области в ходе оставшегося периода сорок седьмой сессии. |
Therefore, on the Committee's behalf, she was requesting the Secretariat to assist in preparing the necessary documents with a view to shedding light on that question. |
Поэтому оратор от имени Комитета обращается к Секретариату с просьбой оказать помощь в разработке необходимых документов с целью внести ясность в этот вопрос. |