Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Lastly, she asked whether information could be provided on some of the reasons for the apparent increase in the number of divorce cases in Cuba. Наконец, оратор спрашивает, можно ли получить какую-либо информацию о причинах явного увеличения числа разводов на Кубе.
Concerning women in the diplomatic corps, although she did not have precise figures, the number of women represented was indeed small. Что касается женщин в дипломатическом корпусе, то, хотя оратор не располагает точными цифрами, число служащих здесь женщин действительно невелико.
Despite a reasonable level of prenatal care, maternal mortality remained high, and she asked for information on the underlying and immediate causes. Несмотря на приемлемый уровень предродовой помощи, показатели материнской смертности остаются высокими, и оратор просит предоставить информацию об основных и непосредственных причинах такого положения.
Since female students tended to favour more traditional disciplines, she enquired whether the Government was taking any steps to promote greater diversification. Поскольку женщины-учащиеся склонны отдавать предпочтение более традиционным дисциплинам, оратор интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для содействия большей диверсификации.
Turning to the situation of migrant workers in Denmark, she would be grateful for statistical information on the types of employment obtained by both young and older migrant workers. Переходя к положению рабочих-мигрантов в Дании, оратор говорит, что была бы признательна за предоставление статистических данных о видах работ по найму, которые получают рабочие-мигранты как молодого, так и более старшего возраста.
Lastly, she had noted from the report that the pay gap between women and men working in the private sector was considerable. Наконец, оратор поняла из доклада, что между оплатой труда женщин и мужчин, работающих в частном секторе, существует значительная разница.
Regarding the availability of legal assistance, she said that under Chinese legislation, a course on legal assistance was provided. По поводу доступности правовой помощи оратор говорит, что согласно китайскому законодательству предусмотрено оказание правовой помощи.
Furthermore, since polygamy appeared to disrupt public order in the State party, she enquired whether the courts themselves could initiate proceedings against suspected polygamists. Кроме того, если считается, что полигамия нарушает общественный порядок в государстве-участнике, то оратор интересуется, не могут ли сами суды инициировать производство в отношении подозреваемых в полигамии.
According to the report, the custom of paying a bride price still existed in Uzbekistan; she would be interested to know the usual amount paid. Согласно докладу, в Узбекистане все еще сохраняется обычай выкупа за невесту; оратор интересуется, какая обычно выплачивается сумма.
In that connection, she wondered whether the Government had taken any measures to address the social conditions of elderly women, such as isolation and loneliness. В этой связи оратор интересуется тем, принимало ли правительство какие-либо меры для решения таких социальных проблем пожилых женщин, как изолированность и одиночество.
Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем.
In that regard, she expressed the hope that information on the implementation and effects of the system would be provided to interested Member States. В этой связи оратор выражает надежду на то, что заинтересованным государствам-членам будет предоставляться информация о внедрении и результатах воздействия системы.
With regard to monitoring, she noted that the national committee and seven regional committees set up to monitor implementation of the Convention were not functioning. Оратор, касаясь функции контроля, отмечает, что национальный комитет и семь региональных комитетов, сформированных для контроля за осуществлением положений Конвенции, бездействуют.
While commending the generosity of those Member States that had contributed extrabudgetary resources, she took the view that those contributions should gradually be incorporated into the regular budget. Выражая благодарность за щедрость тем государствам-членам, которые выделили внебюджетные средства, оратор выражает мнение, что такие взносы следует постепенно вносить в регулярный бюджет.
Turning to participation in public life, she noted that, although more women voted than men, they were not equally represented at decision-making levels. Что касается участия в общественной жизни, то оратор отмечает, что, хотя в выборах участвует больше женщин, чем мужчин, женщины не представлены в равной мере на уровне принятия решений.
Lastly, she wholeheartedly supported the efforts of the National Office for Women's Affairs (SERNAM) and of the Chilean non-governmental organizations engaged in the implementation of the Convention. В заключение оратор всецело поддерживает усилия Национального управления по делам женщин (СЕРНАМ) и чилийские неправительственные организации, занимающиеся осуществлением Конвенции.
In that connection, she drew the attention of the Committee to a series of proposals submitted to the General Assembly in paragraph 40 of the annual report. В этой связи оратор обращает внимание Комитета на ряд предложений, представленных Генеральной Ассамблее и содержащихся в пункте 40 годового доклада.
In that context, she stressed the importance of the Peace-keeping Reserve Fund and hoped that the relevant documentation would be submitted as soon as possible. Оратор подчеркивает в этой связи важность Резервного фонда для операций по поддержанию мира и выражает пожелание относительно того, чтобы связанная с этим документация была представлена как можно скорее.
However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года.
In view of the concerns raised by the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee, she concurred with the latter's recommendations on the proposed conversion of the posts. Учитывая озабоченность, выраженную Управлением службы внутреннего надзора и Консультативным комитетом, оратор согласна с рекомендациями Консультативного комитета о предлагаемом преобразовании этих должностей.
Turning to Chile's implementation of the Convention, she said that the former military Government had adopted traditional, paternalistic policies towards women. Переходя к вопросу об осуществлении положений Конвенции в Чили, оратор говорит, что бывшее военное правительство проводило традиционную, покровительственную политику в отношении женщин.
Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека.
In conclusion, she expressed the hope that the members of the Committee would allow the existing text of the recommendation to be shortened by half. В заключение оратор выражает надежду на то, что члены Комитета разрешат сократить существующий текст общей рекомендации вдвое.
For the record, she observed that the United Kingdom had not entered into any understanding regarding further work in that area during the remainder of the forty-seventh session. Оратор хотела бы, чтобы в официальном отчете было отмечено, что Соединенное Королевство не присоединилось ни к какому соглашению в отношении проведения дополнительной работы в этой области в ходе оставшегося периода сорок седьмой сессии.
Therefore, on the Committee's behalf, she was requesting the Secretariat to assist in preparing the necessary documents with a view to shedding light on that question. Поэтому оратор от имени Комитета обращается к Секретариату с просьбой оказать помощь в разработке необходимых документов с целью внести ясность в этот вопрос.