Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
However, the public sector might, in some instances, have failed to comply with the decisions of the Employment Equity Commission, and she pledged to look into that situation. Однако возможно, что государственный сектор в некоторых случаях не выполняет решения Комиссии по занятости и равноправию, и оратор дает обещание разобраться в этой ситуации.
Noting that customary marriages ordinarily provided little protection and few rights to women, she asked whether the efforts to register such marriages sought to provide women with greater protection. Отмечая, что браки, заключенные по обычному праву, как правило, обеспечивают слабую защиту и мало прав женщин, оратор задает вопрос, направлены ли усилия по регистрации таких браков на обеспечение большей защиты для женщин.
Although there had been heated discussions on many points, she urged members to rise above those points and focus instead on the draft Guide as a whole, which was a tremendous accomplishment. Хотя по многим пунктам велись ожесточенные дискуссии, оратор призывает членов быть выше этих разногласий и сосредоточить внимание на проекте Руководства в целом, разработка которого является огромным достижением.
The Committee had grappled with that challenge since its inception, and she was confident that it would continue to scrutinize laws and practices to expose those inconsistent with the Convention and with international human rights law more generally. Комитет активно занимался этой проблемой с момента своего создания, и оратор выражает уверенность в том, что он продолжит тщательное изучение законодательств и практической деятельности в целях выявления несоответствий положениям Конвенции и, в более широком плане, нормам международного права в области прав человека.
Turning to articles 12 and 13 of the Convention, she said that, although there was no specific legal provision for the investigation of suspected acts of torture, effective guarantees existed for alleged victims. Переходя к статьям 12 и 13 Конвенции, оратор говорит, что, несмотря на отсутствие каких-либо конкретных правовых положений, касающихся расследования предполагаемых случаев пыток, в распоряжении жертв имеются эффективные гарантии.
As to the acceptance of jurisdiction, she strongly opposed any State consent or opt-in system for the core crimes, and fully supported paragraph 1 of the United Kingdom proposal for article 7. Что касается признания юрисдикции, то оратор решительно возражает против любого согласия государства или системы неавтоматического выбора в отношении основных преступлений и полностью поддерживает пункт 1 статьи 7 предложения Соединенного Королевства.
In spite of the difficulties involved, she was confident that the measures being taken by the Government would alleviate the suffering of the persons affected and enable them to return home once the danger had passed. Несмотря на трудности, принимаемые правительством меры, считает оратор, облегчат страдания затронутых лиц и позволят им вернуться домой после того, как будет устранена опасность.
They would continue working to alleviate the problems facing the indigenous peoples of the world and she urged agencies that had not yet taken any practical steps in that regard to do so. Они продолжат работу по решению проблем коренных народов мира, и оратор настоятельно призывает учреждения, которые еще не приняли какие-либо практические меры в этой связи, сделать это.
With respect to children in armed conflict, she said that the excessive availability and proliferation of small arms had made it easier to exploit children as soldiers. Относительно положения детей во время вооруженных конфликтов оратор указывает, что доступность и широкое распространение легкого стрелкового оружия способствовали использованию детей в качестве солдат.
As to the Eritrean delegation's reference to an independent third party, she stressed that the Organization of African Unity (OAU) had already requested Eritrea to withdraw from Ethiopian territory and accept the recommendations made by the facilitators of the negotiations. Что касается независимой третьей стороны, о которой говорит Эритрея, то оратор подчеркивает, что Организация африканского единства (ОАЕ) уже обратилась к Эритрее с призывом вывести свои войска с эфиопской территории и принять рекомендации, сформулированные сторонами, способствующие переговорам между двумя странами.
In that connection, she reiterated the support of the Rio Group for the work carried out by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights in that regard. В этой связи оратор вновь заявляет о том, что Группа Рио поддерживает работу, проводимую Специальным докладчиком Комиссии по правам человека в этой связи.
With regard to the main objectives of the Decade, she noted that the working group on the elaboration of a draft declaration on the rights of indigenous people had made some progress but there was still no consensus on a number of principles. Что касается основных целей Десятилетия, то оратор отмечает, что рабочая группа по разработке проекта декларации о правах коренных народов добилась определенного прогресса, однако по-прежнему нет консенсуса по ряду принципов.
Accordingly, she urged all States to allocate resources to contribute to the review and to redouble their efforts to achieve the aims of the Decade in its second half. Поэтому оратор настоятельно призывает все государства выделить ресурсы на цели проведения обзора и удвоить их усилия по достижению целей Десятилетия на протяжении его второй половины.
Despite the complexity of the issues under consideration by the Preparatory Commission, she hoped that the States would continue to work efficiently and effectively in a spirit of compromise to achieve those objectives. Несмотря на сложность вопросов, которые рассматривает Подготовительная комиссия, оратор выражает надежду на то, что государства будут продолжать свои действенные и эффективные усилия и будут по-прежнему действовать в духе компромисса для достижения этих целей.
Since it had been recognized that efficiency measures would have a negative impact on staffing levels, she asked how many posts were to be abolished and what departments would be affected. Поскольку было признано, что меры по обеспечению эффективности негативно скажутся на численности персонала, оратор задает вопрос, сколько должностей надлежит упразднить и какие департаменты будут затронуты этим процессом.
While she agreed that it might be necessary to restrict access to First Avenue during the general debate, access must again be permitted after that period. Хотя оратор согласна с тем, что, возможно, необходимо ограничить доступ на Первую авеню в период проведения общих прений, после их завершения такой доступ должен быть вновь разрешен.
Referring to the questions raised by the Commission in paragraphs 31 to 34 of its report, she noted that the Commission had asked what kind of regime should apply to activities which actually caused significant harm. Относительно вопросов, затронутых Комиссией в пунктах 31-34 ее доклада, оратор отмечает, что Комиссия спрашивает, какой режим должен применяться к деятельности, фактически причинившей существенный ущерб.
Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства.
In that regard, she would like to know the nature of the protection order, the length of time a violator was barred from home, and whether men who violated protection orders were prosecuted. В этой связи оратор хотела бы знать, в чем заключается охранное постановление, какова продолжительность срока отлучения от дома нарушителя и преследуются ли мужчины, нарушающие такие постановления.
With reference to paragraph 52 of the COPUOS report, she said that international cooperation in the peaceful uses of outer space should be more firmly directed towards assisting the developing countries to attain the Millennium Development Goals. Ссылаясь на пункт 52 доклада КОПУОС, оратор говорит, что, по мнению его страны, международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях должно быть сильнее направлено на содействие развивающимся странам в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Referring to the comments made by ACABQ in paragraph 21 of its report, she said that any consideration of the staffing structures of missions should be based on the specificities, complexities and mandates of each individual mission. Ссылаясь на замечания, сделанные ККАБВ в пункте 21 его доклада, оратор говорит, что любое рассмотрение штатных структур миссий должно осуществляться с учетом специфики, сложности и мандатов каждой отдельной миссии.
Following on from her previous questions about the implementation of article 4 of the Convention, she asked whether the Government intended to use the workplace quotas described in the report to protect women from unemployment. Продолжая мысль ее предыдущих вопросов по поводу осуществления статьи 4 Конвенции, оратор спрашивает, намерено ли правительство использовать упомянутые в докладе меры по квотированию рабочих мест для защиты женщин от безработицы.
With regard to transparency in how non-governmental organizations used their funds, she granted that there were problems with some, but thought those that were devious would be eliminated over time as being ineffective. Что касается транспарентности в использовании неправительственными организациями своих средств, то оратор допускает наличие отдельных проблем с рядом организаций, однако считает, что некоторые из них можно будет со временем упразднить как неэффективные.
With respect to the Optional Protocol, she noted that Bangladesh had made use of the option to opt out of the inquiry procedure, and wished to know the reason why. Что касается Факультативного протокола, то оратор отмечает, что Бангладеш предпочла не принимать участия в процедуре опроса, и хотела бы знать причину этого.
Since many women's issues were of a cross-cutting nature, she also wished to know whether the Ministry worked together with officials at other ministries and within local authorities. Поскольку многие проблемы, затрагивающие женщин, носят взаимосвязанный характер, оратор хотела также бы узнать, работает ли данное министерство в тесном контакте с представителями других министерств и местными органами власти.