In this regard, she expressed the hope that a consensus could be reached on implementation of recommendation 19. |
В этом отношении оратор выразила надежду на достижение консенсуса в отношении осуществления рекомендации 19. |
Because decentralization had apparently adversely affected family planning and contraception programmes, she wondered if local authorities had ever struck down any by-laws that denied women's rights. |
В силу того что децентрализация явно негативно отразилась на программах в области планирования семьи и контрацепции, оратор спрашивает, были ли местными органами власти введены какие-либо постановления, ущемляющие права женщин. |
If the matter were to be dealt with in another forum, she suggested that the Sixth Committee would be the appropriate place. |
Если нужно будет рассмотреть этот вопрос на другом форуме, то оратор полагает, что наиболее подходящим местом является Шестой комитет. |
In response, she highlighted the secretariat proposal to consolidate regional and interregional operations into multi-year and multi-donor thematic trust funds in each division. |
В этой связи оратор подчеркнула предложение секретариата о консолидации региональной и межрегиональной деятельности в рамках финансируемых многими донорами многолетних тематических целевых фондов для каждого отдела. |
Generally speaking, she was not opposed to postponing the decision on whether treaties to which international organizations were a party should be included in the draft articles. |
Вообще говоря, оратор не возражает против того, чтобы отложить на время решение вопроса о том, следует ли включать в проекты статей договоры, в которых участвуют международные организации. |
Emphasizing the importance of the issue, she said that her country was working to strengthen the independence of judges, particularly through constitutional reforms. |
Оратор спрашивает, с какими трудностями сталкиваются развивающиеся страны в области обучения, в частности, в том, что касается этики. |
Nevertheless, she noted with concern that the 30 per cent quota had not been achieved at the parliamentary or municipal level. |
Тем не менее оратор выражает озабоченность по поводу того, что на парламентском и муниципальном уровнях так и не достигнута квота в 30 процентов. |
With regard to the matrimonial reform law, she was dismayed that it had been held up in the Senate for 10 years. |
Что касается пересмотра закона о браке, то оратор испытывает разочарование в связи с тем, что законопроект находится на рассмотрении Сената в течение уже 10 лет. |
Therefore, she strongly supported youth consultation mechanisms and called on all Governments to include youth representatives in their delegations to the United Nations. |
Поэтому оратор решительно поддерживает механизмы проведения консультаций с молодыми людьми и призывает все правительства включать представителей молодежи в состав своих делегаций в Организации Объединенных Наций. |
As to the need to eliminate the use of cluster munitions, she said Zambia stood ready to participate in the elaboration of a treaty on that issue. |
Что касается необходимости запретить применение кассетных боеприпасов, то оратор заявляет, что Замбия готова принять участие в разработке договора по этому вопросу. |
With regard to the conversion of indigenous people, she said that could be a matter of misuse of power rather than defamation. |
Что касается обращения в веру коренных народов, оратор заявляет, что это может быть вопросом злоупотребления властью, а не диффамацией. |
In that connection, she stressed that Governments should be considering long-term developments, and deciding how they would accommodate their policies with the proliferation of new religions. |
В этой связи оратор подчеркивает, что правительствам следует принимать во внимание долговременное развитие и решать, каким образом они будут увязывать свою политику с распространением новых религий. |
Given that the private sector tended to fund male political candidates, she proposed that the Government should consider providing State funding for women candidates. |
Учитывая тенденцию частного сектора обеспечивать финансирование политических кандидатов мужского пола, оратор предлагает правительству рассмотреть вопрос о государственном финансировании кандидатов женского пола. |
The countries she represented regretted any implication that they arbitrarily applied capital punishment for insignificant crimes and without regard for the human rights of the prosecuted. |
Страны, которые представляет оратор, выражают сожаление в связи с любыми предположениями о том, что они произвольно применяют смертную казнь за совершение малозначительных преступлений и при этом не принимают во внимание права человека осужденных. |
In that connection, she welcomed the contribution made by the United Nations Conference on Trade and Development through its Debt Management and Financial Analysis System. |
В этой связи оратор приветствует усилия, предпринятые Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в рамках своей Системы урегулирования задолженности и финансового анализа. |
While her delegation was encouraged by efforts to increase the number of women in peacekeeping operations, she said there was room for further improvement and that greater discretion should be exercised in that regard. |
Несмотря на то, что делегация Танзании положительно оценивает усилия по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, оратор говорит, что в этой области имеются возможности для дальнейшего улучшения ситуации и что к этому вопросу следует подходить с большей осторожностью. |
As for the status of the New Zealand Human Rights Commission vis-à-vis the Paris Principles, she would investigate and provide that information at a later time. |
Что касается статуса новозеландской Комиссии по правам человека в свете Парижских принципов, то оратор постарается изучить этот вопрос и представить запрошенную информацию позднее. |
Regarding the task forces on violence mentioned in the delegation's opening statement, she wondered whether they included personnel from subnational levels of government. |
Что касается целевых групп по борьбе с насилием, о которых говорилось во вступительном заявлении делегации, то оратор спрашивает, входят ли в их состав сотрудники, представляющие субнациональные органы правительства. |
Aware that women's biological characteristics made them more vulnerable to infection, she wished to know if social and economic factors also contributed to that vulnerability. |
Сознавая, что женщины в силу своих биологических особенностей более восприимчивы к данной инфекции, оратор хотела бы знать, усиливают ли эту восприимчивость социальные и экономические факторы. |
Responding to the question on forced marriage, she said that a plan of action costing 70 million Norwegian krone had been launched on 29 June 2007. |
Отвечая на вопрос о практике принудительных браков, оратор говорит, что 29 июня 2007 года был утвержден план действий с бюджетом в 70 млн. норвежских крон. |
Turning to the judgement of the EFTA Court, she said that the Court had ruled that radical affirmative action contravened the EEA Agreement. |
Касаясь решения суда ЕАСТ, оратор говорит, что суд постановил, что радикальные конструктивные действия противоречат Соглашению о ЕЭП. |
In that connection, she asked whether the Resource Centre for Men was planning to expand the scope of its work to include programmes geared towards the perpetrators of domestic violence. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, планирует ли Информационный центр по проблемам мужчин расширение масштабов своей деятельности, с тем чтобы включить программы, направленные на борьбу с насилием в семье. |
Noting that minorities were often considerably discriminated against and stereotyped, she wondered whether the recent measures taken by the Government in June concerning the Roma, and especially Roma women, addressed stereotypes. |
Отмечая, что меньшинства зачастую являются объектом явно дискриминационного обращения и стереотипного изображения, оратор спрашивает, направлены ли на борьбу с такими стереотипами те шаги, которые были в июне сего года предприняты правительством в интересах цыганского населения, и прежде всего цыганских женщин. |
With regard to food security in the country, she said that the ongoing food shortage was a pressing problem necessitating the continued supply of humanitarian aid. |
Что касается продовольственной безопасности в стране, то оратор говорит, что хронический дефицит продовольствия в стране является злободневной проблемой, для решения которой необходимо оказание гуманитарной помощи на постоянной основе. |
Since that would have a very serious effect on women's access to health services, she asked how the Government planned to rectify the situation. |
Поскольку это окажет серьезное воздействие на доступ женщин к медицинским услугам, оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается исправить данную ситуацию. |