| The outcome of the session had already been shared in an informal meeting at which States parties had been encouraged to submit overdue initial reports and briefed on the Committee's request for an extension of its meeting time, a request she strongly supported. | Результаты сессии уже обсуждались на неофициальном заседании, в ходе которого государствам-участникам было предложено представить первоначальные доклады, сроки представления которых истекли, и дано разъяснение относительно просьбы Комитета об увеличении продолжительности заседаний - просьбы, которую оратор всецело поддерживает. |
| As for allegations of corruption, she said some State agents, including senior civil servants and project leaders, had been prosecuted and found guilty of corruption. | Что касается заявлений о коррупции, то оратор говорит, что в отношении некоторых государственных служащих, в том числе старших гражданских служащих и руководителей проектов, было начато судебное преследование и они были признаны виновными в коррупции. |
| Reverting to the issue of lost files, she reiterated that the problem was rarely encountered in Antananarivo, and explained that, outside the capital, it was due mainly to a restructuring of the appeals court machinery. | Возвращаясь к вопросу о потерянных документах, оратор вновь заявляет, что в Антананариву эта проблема возникает редко, и разъясняет, что за пределами столицы в основном это происходит из-за изменения структуры механизма апелляционных судов. |
| Regarding delays in processing appeals files, she explained that those files had to be dealt with by the Supreme Court in Antananarivo but that some files in jurisdictions outside the capital had never been received. | Что касается отсрочек в обработке апелляционных дел, то оратор разъясняет, что эти дела должен был рассматривать Верховный суд в Антананариву, однако некоторые дела так и не были получены судебными органами, находящимися за пределами столицы. |
| While the Supreme Council of the Judiciary was a very important body, she was concerned about the great number of roles it had, as well as its composition, as it was bound to be significantly influenced by its ministerial members. | Хотя Высший судебный совет является весьма важным органом, оратор испытывает озабоченность по поводу многих функций, которые он выполняет, а также по поводу его состава, так как Совет подвержен значительному влиянию со стороны своих членов, работающих в министерствах. |
| Turning to the question of detained persons whose files had been lost, she stressed that such persons were indeed released; however, efforts continued to be made to locate their files, sometimes successfully. | Касаясь вопроса о задержанных, документы которых были утеряны, оратор подчеркивает, что эти люди были освобождены; однако продолжают прилагать усилия, направленные на поиски их документов, и иногда эти усилия бывают успешными. |
| Apparently, large numbers of individuals had been indicted but she wished to know the exact numbers of those who had been tried and convicted by the Sudanese courts, including the Special Criminal Court on the Events in Darfur. | Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре. |
| Finally, with regard to the adoption of the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men, she said the bill was currently before Parliament and should be adopted by April. | В заключение оратор говорит, что законопроект о равных правах и равных возможностях для женщин и мужчин в настоящее время находится в парламенте и, как ожидается, будет принят в апреле нынешнего года. |
| Finally, noting that maternal mortality rates remained high and that there were problems in other areas, such as employment and education, she said that it would be necessary to assess what impact such programmes were having on the lives of women. | В заключение, отмечая, что показатели материнской смертности остаются высокими и что в других областях, таких как занятость и образование, также существуют проблемы, оратор говорит, что необходимо оценить воздействие подобных программ на жизнь женщин. |
| With regard to the accessibility and availability of contraceptives, she said that contraceptive pills cost approximately US$ 1.50 per month and that all medically accepted forms of contraception were available. | Что касается доступности и наличия противозачаточных средств, то, как отметила оратор, стоимость таблеток для месячного курса контрацепции составляет 1,5 доллара США, при этом доступны все принятые в медицине виды контрацепции. |
| Turning to issues specifically raised by the Committee, she said the Special Committee tasked with reviewing the Armed Forces Special Powers Act had submitted its report, which was being examined by the Government. | Касаясь вопросов, которые были конкретно заданы Комитетом, оратор говорит, что Специальный комитет, которому было поручено провести анализ Закона об особых полномочиях вооруженных сил, подготовил доклад, который в настоящее время изучается правительством. |
| In that context, she was happy to inform the Committee that the Convention had been translated into Hindi, the national language, and that three states had translated it into their regional languages. | В этой связи оратор рада сообщить Комитету, что Конвенция была переведена на хинди, общенациональный язык страны, и что три штата перевели ее на свои региональные языки. |
| The report listed many reasons for that lack of enforcement as well as attempts by the Government to address the problem, but she stressed that the reasons for lack of progress must be analysed and remedies found. | В докладе указываются многочисленные причины недостаточно эффективного соблюдения этого законодательства и перечисляются усилия правительства по решению данной проблемы, однако оратор подчеркивает, что необходимо проанализировать причины, мешающие прогрессу, и найти способы их устранения. |
| Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. | Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
| In particular, she would appreciate further details on the national gender equity programme, the Equal Opportunity Policy for Rural Women and its related Plan of Action and the new Zero Hunger project. | В частности, оратор хотела бы получить более подробную информацию о национальных программах по обеспечению гендерного равенства, Политической программе по обеспечению равных возможностей для сельских женщин и соответствующем плане действий, а также о новом проекте искоренения голода. |
| Through the technical committee, yet another attempt would be made to put a gender management system in place, in line with a Commonwealth recommendation, and she hoped to be able to inform the Committee in the next periodic report of the result. | При помощи технического комитета будет предпринята еще одна попытка внедрить систему гендерного управления в соответствии с рекомендацией Сообщества, и оратор надеется, что в следующем периодическом докладе она сможет проинформировать Комитет о результатах, достигнутых в этой связи. |
| The replies to the list of issues said that, although no quotas had been established, measures had been taken to allow more women to become decision makers; she asked what those measures were. | В ответах на перечень вопросов говорится, что, хотя квоты не были установлены, были приняты меры с целью создания условий для увеличения числа женщин на руководящих должностях; оратор спрашивает, в чем состояли указанные меры. |
| Moreover, given the low percentage of women in ambassadorial and other Foreign-Service posts, she asked whether any studies had been conducted to identify the underlying causes of such underrepresentation and whether there was any monitoring and evaluation of the relevant policies. | Кроме того, в связи с незначительностью доли женщин на должностях послов и на дипломатической службе в целом оратор спрашивает, проводились ли какие-либо исследования для выявления первопричин столь низкого представительства и проводятся ли в той или иной форме мониторинг и оценка проводимой в этом направлении политики. |
| Lastly, she asked whether the law compelled the provincial and municipal authorities to set up gender mainstreaming committees; and whether gender-equality policies were actively pursued at the provincial and municipal levels. | И, наконец, оратор спрашивает, обязывает ли закон органы власти земель и муниципалитетов создавать комитеты по обеспечению учета гендерного фактора, и проводится ли на уровне земель и муниципальном уровне активная политика по обеспечению гендерного равенства. |
| After reminding the delegation of the Committee's previous concluding comments on the subject of increased economic support to Aruba and the implementation of policy on gender equality, she stressed the need for greater capacity-building and asked whether the Government had provided support to Aruba for gender mainstreaming. | Напомнив делегации о высказанных ранее Комитетом заключительных замечаниях по вопросу об увеличении экономической поддержки Арубе и о проведении политики по обеспечению гендерного равенства, оратор подчеркивает необходимость в большем наращивании потенциала и спрашивает, оказывает ли правительство поддержку Арубе в деле обеспечения учета гендерного фактора. |
| With regard to articles 15 and 16, she said that women had the same legal capacity as men, including the right to conclude contracts and administer property, to move about freely, choose their place of residence, and enter into marriage. | Что касается статей 15 и 16, то оратор говорит, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины, включая право на заключение договоров и распоряжение имуществом, на свободу передвижения, свободу выбора места проживания и вступления в брак. |
| With regard to the proposal by the Ministry of National Education to incorporate gender education, "as an option", from the first to the eleventh year, she asked why such education would be optional rather than compulsory. | Касаясь предложения Министерства национального образования ввести преподавание гендерной тематики "в качестве факультативного варианта" с первого по одиннадцатый класс, оратор спрашивает, почему этот предмет будет не обязательным, а факультативным. |
| Concerning the implications of the system-wide coherence reform and recommendation 18 of the Report of the Panel of Eminent Persons, she underlined the major obstacles and challenges facing UNCTAD and the four practical measures suggested by the secretariat in this regard. | В отношении последствий общесистемной реформы по обеспечению слаженности и рекомендации 18, содержащейся в докладе Группы видных деятелей, оратор подчеркнула серьезные препятствия и проблемы, стоящие перед ЮНКТАД, и четыре практические меры, предложенные секретариатом в данном контексте. |
| Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. | Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
| Responding to the representative of China, she said that draft article 85 related not only to maritime claims, but also to inland waterway claims, so that the current title should be left unchanged. | Отвечая представителю Китая, оратор говорит, что проект статьи 85 относится не только к морским искам, но и искам, касающимся внутренних водных путей, поэтому нынешний заголовок менять не надо. |