True, draft legislation was currently under preparation, and she asked what was the time frame for the adoption of the new legislation. |
По сообщению делегации, в настоящее время готовится проект нового законодательства, и оратор хотела бы знать, в какие сроки планируется принять это новое законодательство. |
The Government had ratified the Convention in 1993; she wondered whether any steps had been taken since to incorporate it into domestic law or to review existing law to identify discrepancies with the Convention. |
Правительство ратифицировало Конвенцию в 1993 году; оратор спрашивает, были ли с тех пор предприняты какие-либо шаги в целях включения ее положений в национальное законодательство или пересмотра действующего законодательства на предмет выявления расхождений с Конвенцией. |
Regarding temporary special measures, she said that it was the President's prerogative to fill eight seats in the People's Majlis and he had always made sure that they were evenly divided between women and men. |
В отношении временных специальных мер оратор отмечает, что заполнение восьми мест в Народном меджлисе является прерогативой президента, и он всегда принимал меры к тому, чтобы обеспечить их равное распределение между женщинами и мужчинами. |
The only alternative at present was to ensure that a quota for women was included in the draft legislation on political parties, but she could not predict whether or not it would go through. |
В настоящее время единственная альтернатива заключается в обеспечении того, чтобы положение о введении квот для женщин было включено в проект закона о политических партиях, однако оратор не берется предсказывать, будет ли принята эта мера. |
In conclusion, she thanked the Committee for all its comments and suggestions, particularly on the incorporation of the Convention into domestic law and the adoption of temporary special measures. |
В заключение оратор благодарит Комитет за все высказанные им замечания и предложения, в частности, касающиеся включения положений Конвенции в национальное законодательство и принятия временных специальных мер. |
In view of those changes, she wondered how consistency and effectiveness could be ensured when it came to implementing and monitoring gender policy and the Committee's recommendations. |
С учетом этих изменений оратор спрашивает, как удается обеспечить последовательность и эффективность работы по осуществлению и мониторингу политики в гендерной области и рекомендаций Комитета. |
After acknowledging that the Netherlands lagged behind other European countries in the proportion of women in academia, she described a number of incentives and programmes with research institutes and universities to improve the representation of women in high-ranking scientific and administrative positions. |
Признав, что Нидерланды отстают от других европейских стран по процентной доле женщин-ученых, оратор рассказывает о некоторых стимулах и программах, организованных в научно-исследовательских учреждениях и университетах в целях увеличения представительства женщин на высокопоставленных научных и административных должностях. |
However, she requested more information about the implementation of the Action Plan: what concrete steps would be taken and what time frames were envisaged? |
Тем не менее оратор запрашивает дополнительную информацию о ходе осуществления Плана действий: какие конкретные шаги будут предприняты и какие сроки предусматриваются? |
Referring to article 10 of the Convention, she said that women and men had equal access to education, and the illiteracy rate among women had been reduced. |
Касаясь статьи 10 Конвенции, оратор говорит, что женщины и мужчины имеют равный доступ к образованию, и показатель неграмотности среди женщин снизился. |
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. |
Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми. |
Finally, she stressed the importance of capacity-building in the field of statistics and of the technical assistance activities undertaken to follow up the recommendations of the Commission's session of the previous year. |
В заключение оратор отметила важность укрепления потенциала в сфере статистики и деятельности в области технической помощи по выполнению рекомендаций сессии Комиссии предыдущего года. |
In that connection, she recalled that, at the 2008 Pacific regional seminar, participants had urged the Special Committee to engage proactively with the Non-Self-Governing Territories in the preparation of annual regional seminars. |
В этой связи оратор напоминает, что в ходе Тихоокеанского регионального семинара 2008 года участники настоятельно призвали Специальный комитет активно вовлекать несамоуправляющиеся территории в процесс подготовки ежегодных региональных семинаров. |
Deploring the lack of any real progress in the fulfilment of the decolonization mandate, she said that it was due, in part, to the inaction of the United Nations system. |
Сожалея по поводу отсутствия какого-либо реального прогресса в деле осуществления мандата в области деколонизации, оратор говорит, что это отчасти связано с бездействием системы Организации Объединенных Наций. |
In a spirit of compromise, she could support the Japanese proposal even if, as he himself had pointed out, it still did not cover instruments that were not amended, per se, but replaced by a complete new version. |
В духе компромисса оратор могла бы поддержать предложение Японии, даже хотя по собственному признанию представителя Японии оно все же не будет охватывать документы, которые будут не изменяться как таковые, а заменяться полностью обновленным текстом. |
However, after hearing the speakers who had argued for the need for a global harmonized instrument, she had come to believe that the draft article should remain in its current form. |
Однако, выслушав выступающих, которые приводили доводы в пользу необходимости иметь согласованный на глобальном уровне документ, оратор пришла к выводу, что проект статьи должен остаться в его нынешней форме. |
To satisfy the United States delegation, she proposed to revise the words "It was stated" to "One State emphasized". |
Чтобы удовлетворить делегацию Соединенных Штатов, оратор предлагает заменить слова "Было отмечено" на слова "Одна делегация отметила". |
Finally, she said that the Department of Economic and Social Affairs was committed to working closely with national and regional leaders to develop options for promoting policies and programmes aimed at advancing the rights of persons with disabilities in the context of development. |
В заключение оратор говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам готов тесно сотрудничать с национальными и региональными лидерами с целью разработки вариантов содействия выполнению стратегий и программ, направленных на расширение прав инвалидов в контексте развития. |
With regard to Goal 1 concerning the eradication of poverty, she said that, according to World Bank estimates, approximately 20 per cent of the poorest of the poor were persons with disabilities. |
В отношении Цели 1, касающейся искоренения крайней нищеты и голода, оратор говорит, что, по подсчетам Всемирного банка, среди бедных приблизительно 20 процентов беднейших составляют инвалиды. |
Lastly, she commended the Organization for its work to combat violence against children and welcomed the appointment of a Special Representative on Violence against Children. |
В завершение оратор дает высокую оценку деятельности Организации по борьбе с насилием в отношении детей и приветствует назначение Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей. |
With regard to the need to increase public research programmes, she wondered what role such programmes, as well as regional policy frameworks, could play in promoting the right to adequate food. |
Что касается необходимости расширения государственных программ научно-исследовательской деятельности, то оратор интересуется, какую роль такие программы, в дополнение к рамочным региональным политическим мерам, могут сыграть в поощрении права на адекватное питание. |
With respect to the need to provide incentives to the private sector for research into crops that would benefit poor farmers, including women, in developing countries, she asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices in that regard. |
Что касается необходимости создания стимулов для предприятий частного сектора, которые побудили бы их выводить сельскохозяйственне культуры, необходимые для бедных фермеров, в том числе женщин, из развивающихся стран, то оратор спрашивает, имеются ли у Специального докладчика достойные подражания примеры в этой области. |
In addition, she would strengthen the work of her office, for example through follow-up to country missions, and communications to Governments relating to situations or individual cases of concern. |
Кроме того, оратор будет активизировать работу своей канцелярии посредством, в частности, принятия последующих мер по результатам страновых поездок и направления сообщений правительствам о вызывающих озабоченность ситуациях или отдельных случаях. |
Inadequate coordination was a key failing in international efforts to combat trafficking, and she wondered why, although the political will clearly existed and there were excellent regional plans of action as well as bilateral cooperation, so many States still had not ratified the Palermo Protocol. |
Основным недостатком международных усилий в области торговли людьми является недостаточная координация, и оратор задает вопрос, по каким причинам столь много государств все еще не ратифицировали Палермский протокол несмотря на наличие четко выраженной политической воли, эффективных региональных планов действий и осуществление двустороннего сотрудничества. |
Although grateful for the comprehensive and detailed report, she felt that it should take into account situations in which foreign Governments funded groups that were attempting to destabilize a country or region. |
Выражая признательность за представление всеобъемлющего и подробного доклада, оратор, тем не менее, полагает, что в нем следовало бы учесть ситуации, когда правительства иностранных государств финансируют группы, стремящиеся дестабилизировать ситуацию в какой-либо стране или каком-либо регионе. |
Finally, she recalled the proposal that Jakaya Mrisho Kikwete, President of the United Republic of Tanzania, had put to the General Assembly to proclaim a decade of youth employment in Africa. |
Наконец, оратор напоминает о предложении провозгласить десятилетие занятости молодежи в Африке, с которым президент Объединенной Республики Танзания г-н Джакайя Мришо Киквете обратился к Генеральной Ассамблее. |