| Drawing on the example of the Kampala Convention, she asked what factors were essential for advancing the protection of IDPs. | Опираясь на пример Кампальской конвенции, оратор интересуется, какие факторы играют ключевую роль в обеспечении более эффективной защиты ВПЛ. |
| Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. | Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |
| 45 In closing, she thanked all those who had contributed to her work as Special Rapporteur over the preceding six years. | 45 В заключение оратор выражает признательность всем тем, кто на протяжении шести предшествующих лет вносил вклад в ее работу на посту Специального докладчика. |
| Given the importance of cross-regional cooperation, she asked what progress hade been made and what challenges remained in that area. | С учетом важности межрегионального сотрудничества оратор интересуется, какие успехи были достигнуты и какие вызовы сохраняются в данной области. |
| In conclusion, she noted that the International Labour Organization (ILO) had recently declared Nicaragua free of child labour. | В заключение оратор отмечает, что Международная организация труда (МОТ) недавно объявила Никарагуа страной, свободной от детского труда. |
| Commending the recently launched UNICEF initiative to end violence against children, she urged that special attention be paid to children with disabilities. | Оценивая недавно запущенную инициативу ЮНИСЕФ по искоренению насилия в отношении детей, оратор призывает уделять особое внимание детям с ограниченными возможностями. |
| Lastly, she requested information on the role that civil society played in preventing enforced disappearances. | И наконец, оратор просит представить информацию о роли гражданского общества в предотвращении насильственных исчезновений. |
| With regard to informal settlements, she emphasized the importance of involving all stakeholders, the State and communities when formulating planning regulations. | Что касается неорганизованных поселений, оратор подчеркивает важность привлечения всех заинтересованных сторон, государства и общин к разработке положений, регламентирующих планирование. |
| Over the past year, she had conducted a global survey on violence against children, which indicated progress in that area. | За прошедший год оратор провела глобальный обзор по вопросу о насилии в отношении детей, и полученные результаты свидетельствуют о прогрессе в данной области. |
| In that regard, she wondered what the main difficulties were that the Special Rapporteur had identified concerning the implementation of similar policies. | В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие основные трудности были выявлены ею при осуществлении аналогичных стратегий. |
| Ahead of the upcoming elections, she would also like to know in which areas reform was most necessary over the following year. | В преддверии предстоящих выборов оратор также хотела бы узнать, какие области прежде всего нуждаются в реформировании в течение предстоящего года. |
| Looking ahead, she stressed the importance of appropriately delegating authority to empower mission leadership. | Заглядывая в будущее, оратор подчеркивает важность надлежащего делегирования полномочий с целью расширения полномочий руководителей миссий. |
| Lastly, she asked whether female immigrants were discriminated against in terms of access to employment and wages. | Наконец, оратор интересуется, не подвергаются ли иммигранты дискриминации в области доступа к занятости и заработной платы. |
| Accordingly, she invited the Committee to articulate clearly its expectations. | С учетом этого оратор предлагает Комитету четко определить свои ожидания. |
| With regard to the establishment of the Council's institutions, she noted in particular the adoption of the universal periodic review mechanism. | Касаясь институционального строительства Совета, оратор отмечает, в частности, принятие механизма универсального периодического обзора. |
| That said, she welcomed the idea of holding informal consultations to try to improve the wording of the draft article. | С учетом этого оратор приветствует идею проведения неофициальных консультаций с целью попытаться улучшить редакцию проекта рассматриваемой статьи. |
| In reply to the question about ensuring the participation of marginalized communities, she referred to the many examples in her report. | В ответ на вопрос об обеспечении участия маргинализированных общин оратор ссылается на многочисленные примеры в ее докладе. |
| In that regard, she requested specific examples of non-judicial mechanisms that could play that role. | В связи с этим оратор просит представить конкретные примеры внесудебных механизмов, которые могли бы сыграть эту роль. |
| With regard to practical issues, she noted that legal protection was not always enough to ensure equality and that combined efforts were required. | Что касается практических вопросов, оратор отметила, что правовая защита не всегда оказывается достаточной для обеспечения равенства и необходимы комплексные меры. |
| He asked what normative and practical measures she would promote to address the accountability deficit mentioned in the report. | Оратор спрашивает, какие нормативные и практические меры будет продвигать Специальный докладчик в целях устранения дефицита ответственности, о котором упоминалось в докладе. |
| Lastly, she welcomed the establishment of the Working Group to deal with the question. | В заключение оратор приветствует создание Рабочей группы для рассмотрения данного вопроса. |
| Lastly, she encouraged other States to consider making a voluntary contribution to the Programme. | И наконец, оратор призывает другие государства внести добровольные взносы в Программу. |
| In that connection, she wondered which working group might be entrusted with future work in the area of microfinance. | В связи с этим оратор интересуется, какой именно рабочей группе может быть поручена будущая работа в области микрофинансирования. |
| Lastly, she would like to know how much tobacco was consumed by Costa Rican women. | В заключение оратор хотела бы получить данные о потреблении сигарет среди коста-риканских женщин. |
| Turning to the issue of violence against women, she remarked on the lack of gender- and age- disaggregated data. | Переходя к проблеме насилия в отношении женщин, оратор отмечает отсутствие в докладе данных в разбивке по поло-возрастному признаку. |