If such consultations had indeed begun, she requested the Secretariat to ensure that delegations were kept better informed. |
Если такие консультации действительно были начаты, то оратор просит Секретариат обеспечить более полное информирование делегаций. |
In that regard, she welcomed the complete phase-out of the scheme of limits in the next scale. |
В этой связи оратор приветствует предложение о полном поэтапном упразднении системы пределов в следующей шкале. |
In that connection, she was gratified by Belgium's withdrawal of its reservations to the Convention. |
В этой связи оратор выражает удовлетворение по поводу снятия Бельгией своих оговорок к Конвенции. |
Lastly, she stressed the need to generate employment opportunities for rural women and empower women to participate in decision-making. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость создания возможностей в области занятости для сельских женщин и предоставления женщинам полномочий для участия в процессе принятия решений. |
Referring to paragraph 29, she asked what exactly was meant by the term "emancipated minors". |
Переходя к пункту 29, оратор спрашивает, что именно подразумевается под термином "юридически дееспособные несовершеннолетние". |
Like the representative of Italy, she believed it was essential to achieve universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Как и представитель Италии, оратор считает, что обеспечение всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка является весьма важной задачей. |
New conceptual approaches were necessary, and she stressed the importance of maintaining the Special Rapporteur's independence. |
Необходимы новые концептуальные подходы, и оратор подчеркивает важное значение сохранения независимого статуса Специального докладчика. |
Finally, she suggested that the concluding observations should be disseminated on the Internet and thus invite reactions from the wider public. |
И наконец, оратор вносит предложение о том, что заключительные замечания следует распространять по Интернету и, таким образом, привлекать к ним внимание более широких кругов общественности. |
On the question of laws versus policy, she noted that the two must work in concert. |
Коснувшись вопроса о законодательстве и политике, оратор отметила, что законы и политика должны действовать согласованно. |
On the question of KLA participation in negotiations, she said that terrorism was not a form of political expression. |
В отношении участия ОАК в переговорах оратор говорит, что терроризм не является формой выражения политических взглядов. |
Lastly, she appealed to the international financial institutions and the developed countries to increase their cooperation on behalf of indigenous peoples. |
В заключение оратор призывает международные финансовые учреждения и развитые страны активизировать свое сотрудничество в интересах коренных народов. |
With regard to the statistics on the situation of women, she accepted the Committee's comments. |
Оратор соглашается с замечаниями Комитета относительно статистических данных о положении женщин. |
Those studies included the probability samples and the long-term monitoring she had mentioned earlier. |
Эти исследования включают вероятностные выборки и долгосрочный мониторинг, о котором оратор упоминала ранее. |
Lastly, she said that the conclusions of the Special Rapporteur were premature. |
В заключение оратор заявляет, что выводы Специального докладчика преждевременны. |
Referring to TCDC, she stressed the need for greater flexibility and new initiatives. |
Касаясь ТСРС, оратор подчеркнула необходимость обеспечения большей гибкости и выдвижения новых инициатив. |
In that regard, she reiterated the interest of the Philippines in replicating the Egyptian Traceability Centre for Agro-Industrial Exports project. |
В этом отношении оратор вновь подчеркивает заинтересованность Филиппин в том, чтобы воспроизвести у себя проект Египетского центра контроля за экспортом агропромышленной продукции. |
On the issue of demographic policies, she noted that the Government was very concerned about the declining birth rate and the ageing population. |
Что касается вопроса о демографической политике, то оратор отмечает, что правительство серьезно обеспокоено снижением рождаемости и старением населения. |
Finally, she would like to know how well informed the public was regarding the Convention. |
И наконец, оратор хотела бы знать, насколько хорошо информировано население о Конвенции. |
Some information had been provided orally, but she hoped that Denmark's next report would provide more. |
Некоторая информация была предоставлена в устном виде, однако оратор надеется, что в следующем докладе Дании будет содержаться больше сведений. |
In conclusion, she acknowledged the hard work of the Women's Rights Unit and other units of the Division. |
В заключение оратор отдает должное большой работе, проводимой Группой по правам женщин, а также другими подразделениями Отдела. |
Finally, she expressed UNDP's full support for and recognition of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Наконец, оратор выразила всецелую поддержку и признание ПРООН Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
In conclusion, she stressed that UNIDO firmly believed that South-South cooperation at the subregional, regional and interregional levels was essential for promoting sustainable industrial development. |
В заключении оратор подчеркивает, что ЮНИДО твердо убеждена в том, что укрепление сотрудничества Юг-Юг на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого промышленного развития. |
As for trafficking in women and children, she wondered whether the relevant 2008 act had taken effect. |
Что касается проблемы торговли женщинами и детьми, оратор интересуется, вступил ли в силу соответствующий закон 2008 года. |
In conclusion, she expressed the hope that the Special Committee would be able to give practical assistance towards the attainment of that aim. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет реально способствовать достижению этой цели. |
As Chairperson, she had developed two externally funded programmes mainstreaming gender in public policies, programmes and activities. |
В качестве председателя, продолжает оратор, она принимала участие в разработке двух программ по обеспечению отражения гендерного аспекта в государственных стратегиях, программах и мероприятиях, которые будут финансироваться из внешних источников. |