Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
She was concerned that the number of countries that did not want to extend an invitation to visit was increasing, and that such refusals often came from countries for which she had received substantial allegations of violations of the right to freedom of religion or belief. Оратор обеспокоена тем, что число стран, не желающих направлять приглашения посетить страну, растет и что такие отказы часто приходят из стран, в отношении которых она получила вещественные подтверждения нарушений права на свободу религии или убеждений.
She affirmed Egypt's willingness to exchange information in the interest of strengthening the capacity to combat the dangerous scourge of drugs, in which connection she stressed the need similarly to strengthen the capacity of UNODC to fulfil its role. Оратор подтверждает готовность Египта обмениваться информацией в интересах укрепления потенциала в целях борьбы с опасным бедствием, которое представляют собой наркотики, в связи с чем она подчеркивает необходимость аналогичным образом укреплять потенциал ЮНОДК, с тем чтобы дать ему возможность выполнять свою роль.
She understood that the State party did not have statistics on the use of the Convention in actual cases, but she wondered whether the delegation could provide information on jurisprudence relating to gender equality in general in the Czech Republic. Хотя оратор понимает, что у делегации государства-участника не имеется статистических данных о применении Конвенции в конкретных судебных делах, она спрашивает, не могла бы делегация представить информацию о количестве судебных дел, возбужденных в Чешской Республике в связи с обеспечением гендерного равенства, в целом.
She regretted that the lack of data made it difficult to assess the success of the Government's efforts; she wondered for example whether it was still possible to incorporate the Committee's suggestions in the Government's plan of action. Оратор сожалеет о том, что недостаток информации затрудняет возможность оценки успешности проведенной правительством работы; и, в частности, интересуется наличием возможности включения сформулированных Комитетом предложений в план действий правительства.
She said that she wished to know what percentage of the annual national budget was allocated to the development of rural women and whether that percentage had increased in recent years. Оратор хотела бы знать, какой процент национального годового бюджета выделяется на развитие женщин, живущих в сельской местности, и возрос ли этот процент в последние годы.
She pointed out that if a woman, particularly a pregnant woman, was refused employment, she could seek remedy in the courts, and that a company could not cite financial difficulties as justification for its conduct. Оратор отмечает, что если женщине, особенно беременной, отказывают в приеме на работу, то она может обратиться в суд, и что компания не может оправдывать свое поведение финансовыми трудностями.
She recalled that, in the past, the UNCTAD secretariat had often provided resources to enable developing country experts to participate in this type of meeting, and in this regard she called upon the developed countries to provide the necessary resources for this purpose. Оратор напомнила о том, что в прошлом секретариат ЮНКТАД часто выделял ресурсы, для того чтобы обеспечить экспертам из развивающихся стран возможность принять участие в подобных совещаниях, и в этой связи она призывает развитые страны выделить для этой цели необходимые средства.
Finally, she said that in addition to providing services to the resident diplomatic community, the host country welcomed those who came each year to take part in the debates of the General Assembly. She hoped that they would enjoy their stay. В заключение оратор подчеркивает, что страна пребывания не только оказывает услуги находящимся в стране дипломатам, но также и открывает свои двери для всех, кто прибывает для участия в прениях Генеральной Ассамблеи, стараясь создать самые благоприятные условия для их пребывания.
She asked whether any consideration had been given to upgrading the Family Unit to a division in order to reflect its importance and said she would welcome information on plans to ensure continued action beyond the tenth anniversary of the International Year of the Family. Оратор задает вопрос о том, не рассматривается ли вопрос о преобразовании Группы по вопросам семьи в Отдел, чтобы подчеркнуть значимость семьи, и говорит, что была бы рада услышать о планах дальнейшей деятельности после празднования десятой годовщины Международного года семьи.
She observed that the draft resolution endorsed the Scientific Committee's mandate, and encouraged its vital work in providing an authoritative scientific review of the field, and she drew particular attention to paragraphs 3, 12 and 13. Оратор говорит, что в проекте резолюции подтверждается мандат Научного комитета и высказывается одобрение его важной работы по предоставлению авторитетных научных изысканий в этой области, и особое внимание она хотела бы обратить на пункты З, 12 и 13.
While welcoming the improvements in the data collected on access to education, which were now disaggregated by ethnicity, she urged the authorities to include baseline indicators and to ensure that data on housing included basic services. Высоко оценивая улучшение сбора данных о доступе к образованию, которые в настоящее время дезагрегированы по этнической принадлежности, оратор настоятельно призывает органы власти включить в них исходные показатели и обеспечить, чтобы в данных о жилье указывались базовые услуги.
It was for that reason that she had worked over the past year to ensure that trade and development-related issues played a central role in the preparatory discussions on the sustainable development goals in New York. Именно по этой причине в течение последнего года оратор прилагала все усилия для обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся торговли и развития, занимали важное место в ходе обсуждений целей в области развития, проходивших в Нью-Йорке.
Drought and desertification linked to climate change were a major challenge, and in that regard she expressed support for the proposals emerging from the September 2014 Climate Summit on promoting a green economy and reducing carbon emissions. Одну из главных проблем составляют засухи и опустынивание, связанные с изменением климата, и в этой связи оратор поддерживает предложения, вытекающие из состоявшегося в сентябре 2014 года Саммита по проблеме изменения климата, о содействии «зеленой» экономике и сокращении выбросов углерода.
The United States did not consider its position to be a violation of the Headquarters Agreement, she said, assuring the Committee that the host country had taken, and would continue to take, its obligations under the Agreement seriously. Оратор заявила, что Соединенные Штаты не считают свою позицию нарушением Соглашения о Центральных учреждениях, и заверила Комитет, что страна пребывания серьезно подходит и будет подходить к своим обязательствам по этому Соглашению.
In this context, she recalled that only 34 per cent of firms in developing countries had a bank loan and, in 2011, only 50 per cent of people had an account with a formal financial institution. В этой связи оратор напомнила, что в развивающихся странах лишь 34% фирм пользуются банковскими кредитами и лишь половина населения в 2011 году имела счета в официальных финансовых учреждениях.
Turning to employment, she pointed out that Nicaragua had had the highest rise in employment in Latin America in 2011 - another landmark achievement attributable to the contribution of ALBA - in addition to significant growth in the country's gross domestic product over the previous three years. Касаясь вопросов занятости, оратор отмечает, что в Никарагуа был самый высокий рост занятости в Латинской Америке в 2011 году - еще одно знаковое достижение, связанное с вкладом АЛБА, - в дополнение к значительному росту валового внутреннего продукта в стране в течение предыдущих трех лет.
In view of the Human Rights Council's decision to make media professionals and journalists the focus group of the third phase of the World Programme for Human Rights Education, she called on the Centre to pursue its cooperation with members of that group. Ввиду принятого Советом по правам человека решения посвятить третий этап Всемирной программы образования в области прав человека работникам средств массовой информации и журналистам оратор призывает Центр продолжать свое сотрудничество с членами этой профессиональной группы.
On the contrary, she could testify that the Sahara region was perfectly open, with a modern infrastructure, and that the entire population enjoyed all the political, economic and social rights. Оратор может засвидетельствовать, что, напротив, регион Сахары является совершенно открытым, располагает современной инфраструктурой и что все население пользуется всеми политическими, экономическими и социальными правами.
While appealing to international organizations to be more fair and impartial in examining the issue of Western Sahara, at the same time she called on her friends and relatives in the Tindouf camps to accept the proposed solution of broad autonomy for all Saharans within Morocco. Несмотря на то что оратор призывает международные организации быть более справедливыми и беспристрастными при рассмотрении проблемы Западной Сахары, она в то же время призывает своих друзей и родственников в лагерях Тиндуфа принять предлагаемое решение, предусматривающее предоставление широкой автономии для всех сахарцев в составе Марокко.
In the case of the Sahrawi people, that was what the Committee had to decide, and she called for it to exercise compassion in its decisions over their fate, self-determination and safety. Вопрос, касающийся сахарского населения, является вопросом, который должен решать Комитет, и оратор призывает его проявлять сострадание, когда он будет принимать свои решения по вопросам, затрагивающим судьбу, самоопределение и безопасность населения.
However, she wished to urge caution in comparing the use of resources from one biennium to the next, as it was clear that the number of new mandates in the forthcoming biennium was substantial. Однако оратор хотела бы призвать проявлять осмотрительность в процессе сравнения данных об использовании ресурсов в отдельные двухгодичные периоды, поскольку ясно, что количество новых мандатов в предстоящий двухгодичный период будет значительным.
She was gratified by the outcome of the Pacific Regional Seminar held in Fiji in the previous month, where she had represented grass-roots organizations, and supported the draft resolution on Guam. Оратор поддерживает результаты состоявшегося в прошлом месяце на Фиджи семинара Организации Объединенных Наций, где она представляла низовые организации, и поддерживает формулировки проекта резолюции в отношении Гуама.
She also recalled that the Committee, in its concluding comments on the third and fourth periodic reports, had expressed concern about the prohibition of marriage between individuals with a common surname, and she wondered whether the prohibition remained. Оратор также напоминает, что Комитет в своих заключительных замечаниях по поводу третьего и четвертого периодических докладов выразил обеспокоенность в связи с запретом на вступление в брак лиц, имеющих одинаковые фамилии, и интересуется, сохранился ли этот запрет.
She knew she could count on the support of States and pointed out that the world's women were looking to UN-Women, but also to States, to move forward their cause. Оратор знает, что может рассчитывать на поддержку государств, и напоминает, что в надежде на поддержку своего дела женщины всего мира обращают взоры как к Структуре "ООН-женщины", так и к самим государствам.
Lastly, she noted that the Bureau and the Department of Economic and Social Affairs had organized a number of special events on a wide range of issues. She hoped that Committee members would benefit from the presence of distinguished scholars, practitioners and policymakers at those events. В заключение оратор отмечает, что Бюро и Департамент по экономическим и социальным вопросам организовали ряд специальных мероприятий по широкому кругу вопросов, и выражает надежду на то, что члены Комитета найдут полезным участие в этих мероприятиях выдающихся ученых, практиков и разработчиков политики.