| Article 19 was interesting and would increase the Court's effectiveness, but she recognized that there were problems associated with it. | Статья 19 является интересной и повысила бы эффективность Суда, однако она признает, что с ней связано немало проблем. |
| With regard to the IMIS, she stated that its costs should be carefully monitored. | В отношении ИМИС она заявила, что связанные с ней расходы следует тщательно контролировать. |
| The new Constitution was an impressive document, and she was pleased to learn that it contained equality, affirmative action and anti-discrimination clauses. | Новая конституция представляет собой впечатляющий документ, и она с удовлетворением узнала, что в ней есть положения о равенстве, преференциях и защите от дискриминации. |
| The initiative was an excellent one, and she hoped work on it would begin soon. | Это отличная инициатива, поэтому она надеется на скорейшее начало работы по ней. |
| In that context, she noted that there was a political party which banned women members. | В данном контексте она отмечает, что одна политическая партия не допускает членство в ней женщин. |
| It is alleged that she was tried without any legal assistance. | Утверждается, что суд над ней состоялся в отсутствии адвоката. |
| However she was never treated as a minor during the asylum procedure which in addition was unreasonably delayed. | Однако в процессе рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища, который к тому же был неоправданно затянут, к ней никогда не относились как к несовершеннолетней. |
| They also did not suggest to her to go and report what she had undergone to the police. | Сотрудники СИН также не посоветовали ей обратиться в полицию и сообщить обо всем, что с ней произошло. |
| I thought she needed a little tough love. | Я подумал, что с ней нужно быть пожёстче. |
| I hope she'll be all right. | Надеюсь, с ней будет всё хорошо. |
| Given the seriousness of the ethnic conflict, she wondered whether the minorities were duly represented in the Commission. | Учитывая серьезность этнического конфликта, она хотела бы знать, представлены ли в ней этнические меньшинства надлежащим образом. |
| The staff and members of the Supreme Court whom she met were helpful and pleasant. | Встречавшиеся в ней сотрудники и члены Верховного суда были услужливы и любезны. |
| There she was met by someone who travelled to Sweden with her and then took her travel documents. | Там она встретилась с человеком, который проследовал вместе с ней в Швецию и затем забрал ее дорожные документы. |
| Safe and clean drinking water shall be available to every prisoner whenever he or she needs it. | Каждый заключенный/каждая заключенная должны располагать безопасной и чистой питьевой водой, когда он или она испытывает в ней потребность. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| After her first two months in office, Norway is confident that she is up to the task. | Сейчас, по прошествии первых двух месяцев ее пребывания на этом посту, Норвегия убеждена в том, что она сможет выполнить поставленную перед ней задачу. |
| It also lists the objects not returned to the complainant after she was abused. | В ней также перечисляются вещи, которые не были возвращены заявительнице после того, как она была подвергнута насилию. |
| Each year of her mandate she would choose a major thematic area to report on more specifically. | Каждый год действия ее мандата оратор будет выбирать широкую тематическую область с целью составить о ней более конкретный доклад. |
| If she chooses the second, the employer is obliged to maintain the job for a period of 12 months. | Если она выбирает второе, работодатель обязан сохранять за ней рабочее место в течение 12 месяцев. |
| If the Norwegian Government had adopted a position on the status of interim measures, she would like to know what it was. | Если норвежское правительство выработало позицию относительно статуса временных мер, то ей хотелось бы с ней ознакомиться. |
| In it, she rejected the so-called clash of civilizations as an attempt to twist the values of a great and noble religion. | В ней она отвергает так называемые столкновения цивилизаций как попытку исказить ценности великой и благородной религии. |
| No matter what happened to her, she just came back stronger. | Плевать, что с ней случилось, ведь она вернулась еще более сильной. |
| I only support it because she's my boss, and I love my job. | Я участвую в ней только потому, что она - мой босс, а я люблю свою работу. |
| During her visit, she had received full cooperation from the Government. | Во время ее визита правительство в полной мере сотрудничало с ней. |
| If she attempted to leave the country without this document it may have resulted in further retaliation against both her and her relatives. | Попытка же выехать из страны без такого документа могла привести к дальнейшим репрессиям по отношению к ней и ее родственникам. |