If, during a woman's serving of her sentence, it becomes clear that she is pregnant, she must be treated as a prisoner in preventive custody. |
Если в ходе отбывания срока тюремного заключения выясняется, что женщина беременна, к ней должен быть применен режим, предусмотренный для заключенных, содержащихся в местах предварительного заключения. |
On 20 January 2007, the author's husband replied that she could not come to the hospital on any of the suggested days, since she was travelling in South America and could not be reached. |
В ответ 20 января 2007 года супруг автора указал, что она не может явиться в больницу ни в один из предложенных дней, поскольку путешествует по Южной Америке, и связаться с ней нет возможности. |
The author submits that by 2008 she was forced to leave the country, as she did not exist on the national register, had lost her job and all her assets, and her friends were afraid to be seen with her. |
Автор утверждает, что к 2008 году она была вынуждена покинуть страну, поскольку не числилась в национальном регистре населения, потеряла работу и все свое имущество, а ее друзья боялись быть замеченными с ней. |
I was in the cell with her, discussing her defense, when she... she... |
Я был в камере с ней, разговаривал с ней о защите, и вдруг она... она... |
If I played the game with her like she wanted me to, would she still be here? |
Если бы я согласилась с ней поиграть, она была бы здесь сейчас? |
No, she's never had one before, ever. |
С ней такого никогда не было. |
If they come down, she'll have it good. |
Если они спустятся сюда, они о ней позаботятся. |
Though I went to see her all the way in the rain, she was out. |
Хотя я пришёл к ней, всю дорогу мокнув под дождём, её не оказалось дома. |
The author could not ask her partner any questions as to why she would have been turned down without even applying because her partner was violent and abusive towards her. |
Однако автор не могла задать своему партнеру ни одного вопроса в отношении того, почему она якобы получила отказ даже еще до того, как подала заявление, поскольку ее партнер разговаривал с ней очень жестко и оскорбительно. |
In addition, she has published a number of articles in national and international publications and is frequently requested to provide expert advice on public administration. |
Помимо этого, она опубликовала ряд статей в национальных и международных изданиях, и к ней часто обращаются с просьбой выступить в качестве эксперта по вопросам государственной администрации. |
That means she answers to me, and you lot answer to her. |
Это значит, она отчитывается передо мной, а вы - перед ней. |
Be well, Edgar, and tell Lucinda if she ever leaves you, I'd like to marry her. |
Удачи, Эдгар, и передай Люсинде, если она тебя бросит, я готов на ней жениться. |
I started sitting up on Beverly's place where she lived and writing down licence numbers of all the cars that came to her, to see her. |
Я стал вести наблюдение за домом Беверли, где она жила, записывал номера всех машин, что приезжали к ней домой. |
I mean, after all, all she's ever cared about was my career, how my success reflected on her. |
В конце концов, единственное, что её заботило - это моя карьера, и насколько мой успех отражается на ней. |
And I told her that whenever she looked at it she should know that at that exact moment, I'd be thinking of her and loving her. |
И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее. |
And when you last spoke to her, did she say anything that would indicate she was in trouble? |
Когда вы в последний раз с ней говорили, она не сказала ничего, что указало бы на ее неприятности? |
she hasn't talked to me, so maybe she's looking for comfort from the two people who care about her most. |
Со мной не говорила, так что, наверное, она искала покой у тех двух людей, которые больше всех о ней заботятся. |
And Adrian was waiting for her mom to come home so she could tell her, and then she could go with her. |
И Эдриан ждала ее маму чтобы прийти домой, чтобы она могла сказать ей, и тогда она могла бы пойти с ней. |
Has she said anything to you... anything about where she's from, what her mission is? |
Она что-нибудь рассказала вам? Откуда она, какая перед ней задача? |
My mother needs round-the-clock care in a place where she is not alone all day, in a place where she can have a staff to entertain her and feed her and handle the medications. |
Моей маме нужен круглосуточный уход там, где с ней был бы кто-то весь день, там, где есть персонал, чтобы развлечь ее, покормить и обеспечить лекарствами. |
Well, do you think when she and I had that conversation, she left people off her list? |
А как по-твоему, когда у нас с ней был такой разговор, она кого-нибудь пропустила из своего списка? |
Why won't you tell me where she is, if she's alright? |
И почему вы не говорите мне где она, если с ней в порядке? |
I mean, see her for who she is, but you know, support her in becoming the best she can be. |
Я имею в виду, что надо видеть в ней того, кто она есть, но поддерживать в ней того, кем она может стать. |
When I heard you broke up with her, I only went to her house to see if she was okay, because I knew how much she liked you. |
Когда я узнал, что вы расстались, я пошел к ней убедиться, что все хорошо, потому что знаю, как сильно ты ей нравишься. |
During the trial, the child's psychologist stated that Julia was strongly attached to her mother, that she needed contact with her, and that she would suffer if deprivation of all access continued. |
В ходе судебного разбирательства детский психолог заявил, что Джулия сильно привязана к матери, нуждается в общении с ней и будет страдать в случае, если отказ в доступе не будет снят. |