But at least she's a grown-up and it'll buy me a lot of favours if you can talk to her now. |
Но, по крайней мере, она серьезная, и ты сделаешь мне одолжение, если сможешь с ней поговорить. |
Humps her and dumps her and she can't resist bouncing back when he's a little bit bored, which he thinks is fantastic. |
Болтался рядом с ней постоянно, и она не могла устоять, когда ей становилось скучно, и его это очень устраивало. |
I didn't run into her, I saw her, as she was leaving the house. |
Я не столкнулась с ней, я видела, как она выходила из дома. |
The representative of the Secretary-General made a statement in which she informed the States parties that 151 States had ratified or acceded to the Convention. |
Представитель Генерального секретаря сделала заявление, в котором она проинформировала государства-участники о том, что ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней 151 государство. |
We don't know what she is or what's up with her. |
Мы не знаем кто она или что с ней случилось. |
Government officials and members of the security forces spoke to her with frankness and candour, even if they disagreed with what she presented. |
Официальные лица в беседах с ней высказывались откровенно и прямо, даже в тех случаях, когда они не разделяли ее позиции. |
In fact she was not, and the passport was sent to her within 24 hours. |
Фактически же никто с ней не беседовал, а сам паспорт был выдан ей в течение 24 часов. |
Later that day, the Sierra Leonean refugee called to her as she was walking past his hut, saying that he had a message for her. |
Позднее в этот же день беженец из Сьерра-Леоне обратился к ней, когда она проходила мимо его хижины, сказав, что у него для нее есть записка. |
In this context, she also referred to her right and responsibility to manage the staff of the secretariat. |
Онлайновая система МБДМДП окажется полезным инструментом только в том случае, если содержащиеся в ней данные будут постоянно обновляться. |
Upon leaving the premises, the witness was threatened by the men and told never to reveal what she had seen. |
Перед тем как покинуть помещение, мужчины пригрозили свидетельнице расправиться с ней, если она когда-нибудь расскажет об увиденном. |
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. |
Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24. |
As she mentioned, the key to ensuring protection for those who genuinely need it lies in the development of new tools to better apportion responsibilities. |
Как она сказала, ключом к обеспечению защиты тех, кто в ней действительно нуждается, является разработка новых инструментов для более эффективного распределения обязанностей. |
It was reported that she was subjected to ill-treatment for 11 years by the deceased. |
Было сообщено, что ее муж жестоко обращался с ней в течение 11 лет. |
This attitude on the part of the author was curious since at the same time she reported the alleged maltreatment to several international bodies. |
Такое поведение автора являлось весьма странным с учетом того, что в тот же период она направила жалобы по предполагаемым фактам жестокого с ней обращения в целый ряд международных органов. |
Also, immediately following our telephone conversation I tried to reach her by telephone, but she was away on a trip. |
К тому же сразу же после нашего телефонного разговора я попыталась связаться с ней по телефону, однако она отсутствовала, поскольку находилась в отъезде. |
2.12 The author states that, on 12 August, she received a further visit from the investigators, accompanied by her son. |
2.12 Автор заявляет, что 12 августа к ней вновь пришли следователи в сопровождении ее сына. |
The source submits that although Ms. Imin was arrested on 14 July 2009, she was only brought to trial in April 2010. |
Источник утверждает, что, хотя г-жа Имин была арестована 14 июля 2009 года, суд над ней состоялся только в апреле 2010 года. |
You call me if she gives you any more hassle. |
Позвони мне если с ней будут большие проблемы |
The International Committee of the Red Cross officials who also met with her on 28 July said that she was well and unhurt. |
Должностные лица Международного комитета Красного Креста, которые также встретились с ней 28 июля, заявили о том, что она здорова и невредима. |
Also, where a woman does not change her surname, many persons in society assume that she does. |
Кроме того, даже когда женщина не меняет свою фамилию, к ней часто обращаются так, как будто она это сделала. |
Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. |
Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности. |
It is not lawful for any juvenile to be employed before he or she has completed the basic education stage. |
В ней предусмотрено, что подростков нельзя принимать на работу, пока они не пройдут полный курс начального образования. |
Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. |
Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане. |
He and others close to him believed that he had a firm agreement with her that she would return only after the elections, then scheduled for November. |
Он и его приближенные считали, что он достиг с ней твердой договоренности о том, что она вернется в Пакистан только после выборов, которые тогда намечались на ноябрь. |
Ms. Naheed Khan recalled that immediately after she had heard the three gunshots, Ms. Bhutto fell down into the vehicle onto her lap. |
Г-жа Нахид Хан вспомнила, что сразу же после того, как она услышала три выстрела, г-жа Бхутто упала в кабину автомобиля на колени к ней. |