| Despite several peace proposals, Kony and his gang have not responded. | Кони и его банда не отреагировали на целый ряд мирных предложений. |
| Others, fewer in number, have instead a horizontal mission of integrated development, involving several actors. | Остальные - менее многочисленные - скорее преследуют цель комплексного развития и охватывают ряд секторов. |
| There are of course several international human rights instruments that are relevant to the issue under discussion. | ЗЗ. Несомненно, существует целый ряд международных договоров о правах человека, имеющих непосредственное отношение к обсуждаемому вопросу. |
| Tensions remain high especially in north-eastern Katanga, where several clashes have occurred between FARDC units and Mayi-Mayi groups. | Остается высокой напряженность, особенно в северо-восточной части Катанги, где произошел целый ряд столкновений между подразделениями ВСДРК и группами майи-майи. |
| There are also a number of proposals for the integration of several ongoing projects into the NAP framework. | Подготовлен также целый ряд предложений об интеграции нескольких текущих проектов в рамки НПД. |
| An organization with a membership as diverse as UNIDO's should ask several questions. | В этой связи любая организация, членский состав которой также разнообразен, как и членский состав ЮНИДО, должна поставить перед собой ряд вопросов. |
| There are several examples of computers acquired for land administration projects becoming obsolete before they are put into operation. | Можно привести ряд примеров того, как компьютерное оборудование, приобретенное для проекта в области землеустройства, устаревало еще до того, как оно начинало использоваться. |
| India reported that many government ministries, and several autonomous institutions and non-governmental organizations are engaged in research relating to climate change. | Индия сообщила о том, что в исследованиях в области изменения климата принимают участие многие правительственные министерства, а также ряд независимых учреждений и неправительственных организаций. |
| The Office organized, in cooperation with the Egmont Group of Financial Intelligence Units, several meetings and workshops. | В сотрудничестве с Эгмонтской группой подразделений финансовой разведки Управление провело ряд совещаний и практикумов. |
| The workshop recommended the wide dissemination and promotion of the Guiding Principles throughout Africa, suggesting several strategies in this regard. | Рабочее совещание сделало рекомендации в отношении распространения и пропаганды Руководящих принципов во всех странах Африки, предложив ряд стратегий в этой области. |
| The unique protection role of ICRC in conflict situations was underlined by several participants. | Ряд участников подчеркнули уникальную роль МККК в обеспечении защиты в конфликтных ситуациях. |
| Between the sixth and seventh rounds, the international community made several efforts to coordinate its actions and to mend the rift within SLM. | Между шестым и седьмым раундами международное сообщество предприняло ряд усилий по координации своих действий и устранению разногласий в ОДС. |
| In another case, in September 2004, several women football teams from the Super League petitioned the High Court of Justice. | В другом случае в сентябре 2004 года ряд женских футбольных команд из высшей лиги обратились с жалобой в Верховный суд. |
| In recent years, the Hungarian competition authority has successfully prosecuted several cases involving bid rigging in the construction industry. | В последние годы венгерский орган по защите конкуренции удачно завершил ряд дел, связанных со сговором строительных компаний на торгах. |
| Only four countries provided data (although several others say they may be able to in future). | Нужные данные по этой позиции прислали только четыре страны (хотя ряд других стран сообщили, что в будущем они смогут представлять такие данные). |
| Fraud is already increasing in several forms. | Ряд форм мошенничества уже обнаружил тенденцию к росту. |
| 14.10 Africa has several environmental problems. | 14.10 Перед Африкой стоит ряд экологических проблем. |
| SBSTTA-4 adopted several recommendations at the end of its meeting, some of which were related to marine and coastal biodiversity. | В конце совещания ВОНТТК принял ряд рекомендаций, некоторые из которых имеют отношение к морскому и прибрежному биоразнообразию. |
| In that connection, ICRI indicated that several actions were being undertaken to better understand and address the problem of coral bleaching. | В этой связи ИКРИ указала, что предпринимается ряд мероприятий, призванных полнее уяснить проблему обесцвечивания кораллов и бороться с ней. |
| The Special Representative has also encouraged several international broadcasting networks to produce programmes specifically targeted at war-affected children. | Специальный представитель призвал также ряд международных вещательных сетей готовить программы, специально предназначенные для детей, пострадавших в результате войны. |
| At the local level, the Special Representative also encountered several examples of bridge-building between the Hutu and Tutsi communities. | На местном уровне Специальный представитель также отметил ряд примеров того, как налаживаются отношения между общинами хуту и тутси. |
| Moreover, several advanced energy technologies have been developed in Eastern European countries. | Кроме того, в восточноевропейских странах разработан целый ряд прогрессивных энергетических технологий. |
| In view of this situation, several national plans and strategies for economic, social and environmental development have been elaborated and implemented. | В связи с этой ситуацией был разработан и осуществлен целый ряд национальных планов и стратегий экономического, социального и экологического развития. |
| Intergovernmental organizations and entities of the United Nations have taken several courses of action in this regard. | Международные организации и учреждения Организации Объединенных Наций приняли в этой связи целый ряд мер. |
| Online exchanges demonstrate several of these capabilities simultaneously, directly linking suppliers and buyers and increasing the efficiency of pricing and individual transactions. | Интерактивный обмен информацией одновременно обеспечивает целый ряд выгод, напрямую связывая поставщиков с покупателями и повышая эффективность ценообразования и отдельных операций. |