Using photogrammetry, we ran the apparatus through several simulations to test Vaughn's theory. |
Мы пропустили этот аппарат, через ряд симуляций, чтобы проверить теорию Вона. |
The joint working group has proposed several amendments based on its review carried out in consultation with experts on the specific subject matters. |
Совместная рабочая группа предложила ряд изменений на основе проведенного ею рассмотрения конкретных тем в консультации с экспертами. |
It included seminars, working groups and practical exercises and was attended by defenders from 10 countries of the subregion, as well as several from Latin America and Asia, several international NGO representatives, and the regional representative of OHCHR. |
На форуме были организованы семинары, рабочие группы и практические занятия, в которых участвовали правозащитники из десяти стран субрегиона, а также ряд правозащитников из Латинской Америки и Азии, ряд представителей международных НПО и региональный представитель УВКПЧ. |
He alleges several errors in the assessment of the evidence against him and other perceived procedural irregularities, and refers to several alleged new facts which he contends undermine his conviction or mitigate his sentence. |
Он утверждает, что был допущен ряд ошибок при оценке доказательств против него и другие процедурные нарушения, и ссылается на ряд предполагаемых новых фактов, которые, по его утверждению, делают его приговор необоснованным или смягчают его. |
Several representatives stressed the continuing importance of the principle of common but differentiated responsibilities, while several urged donor countries to fulfil their responsibilities during the upcoming crucial period by ensuring the provision of stable and predictable resources. |
Ряд представителей подчеркнули неизменную важность принципа общей, но дифференцированной ответственности, при этом другие настоятельно призвали страны-доноры выполнять все свои обязательства в ходе предстоящего исключительно важного периода путем стабильного обеспечения предсказуемых ресурсов. |
Several members agreed to the need for liability to be joint or several where harm is caused by more than one activity. |
Ряд членов согласились с необходимостью определения того, является ли ответственность совместной или раздельной, если вред причинен не одним видом деятельности. |
I have noted the continuing and increasing reports of the mobilization of several hundred armed former members of the Haitian armed forces and new recruits who have occupied a number of former training camps in several departments. |
Я принимаю к сведению тот факт, что сообщения о мобилизации сотен бывших вооруженных военнослужащих Вооруженных сил Гаити и вербовке новобранцев, которые заняли ряд бывших учебных лагерей в нескольких департаментах, продолжают поступать и что их количество увеличивается. |
Set out below is a selection of potential outcomes of the Conference, based on proposals that appear in the submissions of several Member States or that have been proposed jointly by several Member States through the common input of their political groupings. |
Ниже приводится ряд потенциальных результатов Конференции, основанных на предложениях, которые поступили в представлениях ряда государств-членов, или же предложенных совместно несколькими государствами-членами от имени своих политических объединений. |
Regarding the draft decisions before the Committee, several representatives saw merit in the preparation of an omnibus decision as proposed by the United States of America, although several expressed concern that significant content might be lost in the process of consolidation. |
Что касается вынесенных на рассмотрение Комитета проектов решений, то ряд представителей согласились с целесообразностью подготовки сводного решения, предложенного Соединенными Штатами Америки, хотя некоторые представители выразили опасения по поводу того, что в процессе консолидации некоторые важные элементы могут быть упущены из виду. |
The Commission noted with satisfaction that several policies and measures had been taken by several least developed countries and small island developing States to accelerate achievement of the Millennium Development Goals and to protect the poor, the elderly and the vulnerable children of single mothers and separated parents. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что несколько наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств осуществляют ряд стратегий и мер по ускорению процесса достижения Целей развития тысячелетия и по обеспечению защиты малоимущего населения, пожилых лиц, находящихся в уязвимом положении детей матерей-одиночек и проживающих раздельно родителей. |
The National Migrant Support Centre (CNAI) in Lisbon, integrated in ACIDI, which incorporates several migrant support services and institutions, has earned best practice awards and was visited by several foreign high level officials. |
Национальный центр поддержки мигрантов (НЦПМ) при ВКИМД в Лиссабоне, включающий в себя ряд служб и учреждений по поддержке мигрантов, получил награду за передовую практику, и его посетили некоторые иностранные должностные лица высокого уровня. |
A number of entities exist in the UN system, for example, that share the characteristics of chemical safety organisations in that they coordinate activity in several sectors, with involvement of several IGOs. |
Например, в системе ООН существует ряд структур, которым присущи общие характеристики организаций, занимающихся химической безопасностью, в том плане, что они координируют деятельность в нескольких секторах при участии нескольких МПО. |
Another important activity was the follow-up of the Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme which was jointly sponsored by various United Nations agencies and attended by several intergovernmental organizations, including OAU, and several African member States. |
Другим важным мероприятием стала последующая деятельность в рамках Межправительственного совещания по вопросам Всемирной климатологической программы, которое было совместно проведено различными учреждениями Организации Объединенных Наций и в работе которого участвовали несколько межправительственных организаций, включая ОАЕ, и ряд африканских стран-членов. |
The Board identified several shortcomings in the way in which procurement of goods and services was being handled in the United Nations itself and in several other organizations as well. |
Комиссия выявила ряд недостатков в отношении того, каким образом производится закупка товаров и услуг как в самой Организации Объединенных Наций, так и в нескольких других организациях. |
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. |
Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда. |
Lately, high officials of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation made several statements on the alleged build-up of Georgia's military personnel and equipment along the occupation lines with the Abkhazia and Tskhinvali regions. |
Недавно высокопоставленные должностные лица министерства иностранных дел Российской Федерации сделали ряд заявлений о предполагаемом наращивании грузинских вооруженных сил и вооружений вдоль границ с оккупированными Абхазией и Цхинвальским регионом. |
The Committee noted that the review of the existing methodology had been completed and several elements had been updated. |
Комитет отметил, что обзор существующей методологии завершен и что был доработан ряд элементов. |
The distinctive feature of ocean thermal energy conversion systems is that the end products include not only energy in the form of electricity, but also several other synergistic products. |
Отличительной чертой систем использования тепловой энергии океана является то, что конечная продукция включает не только электроэнергию, но и ряд других синергетических продуктов. |
The Board was requested to approve several changes to the Regulations, Administrative Rules, Rules of Procedure and pension adjustment system of the Fund. |
К Комиссии была обращена просьба одобрить ряд изменений к Положениям, Административным правилам, Правилам процедуры и Системе пенсионных коррективов Фонда. |
Since the Conference, several intergovernmental bodies had requested assistance from the Department in setting up their own portals for the conduct of paper-smart meetings. |
С момента проведения Конференции ряд межправительственных органов обратились к Департаменту с просьбой оказать помощь в создании их собственных порталов для проведения заседаний на основе концепции разумного бумагопользования. |
The Kosovo Diplomatic Observer Mission, made up of several representatives from the United States of America, the Russian Federation and the European Union, and permanently posted in Kosovo, runs several score patrol missions weekly in the province's trouble spots. |
Дипломатическая миссия наблюдателей в Косово, в состав которой входят ряд представителей Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Европейского союза и которая на постоянной основе размещена в Косово, еженедельно осуществляет ряд патрульных миссий по оценке положения в горячих точках провинции. |
He adds that in recent years, several individuals seen as important personalities have spent time in prison and the public remains indifferent. |
Он добавил, что в последние годы целый ряд лиц, рассматриваемых как важные деятели, были брошены в тюрьму, и общественность хранила по этому поводу безразличие. |
That proposal concerned a matter several aspects of which had already been studied by the Special Committee; moreover, the results of the Committee's work on the subject had been covered by several documents. |
Это предложение касается вопроса, ряд аспектов которого был уже изучен Специальным комитетом; помимо этого, результаты его работы по данному вопросу изложены в ряде документов. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. |
В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
The secretariat carried out a series of activities in support of the Working Group, including a series of information papers on several aspects of the right to food, several country case studies, and seminars and symposiums in various countries. |
Секретариат провел ряд мероприятий в поддержку деятельности Рабочей группы, включая ряд информационных материалов по некоторым аспектам права на питание, ряд тематических исследований по странам и семинаров и симпозиумов в различных странах. |