| Throughout the region, the World Food Programme and several non-governmental organizations are preparing emergency responses to tackle the food insecurity of LRA-affected populations. | По всему рассматриваемому региону Всемирная продовольственная программа и ряд неправительственных организаций разрабатывают программы реагирования на чрезвычайные ситуации для решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности населения, затронутого деятельностью ЛРА. |
| We note with great satisfaction that several activities have been launched with UN-Women. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в рамках структуры «ООН-женщины» уже начал осуществляться ряд инициатив. |
| The implications for the United Nations are several. | Это имеет для Организации Объединенных Наций ряд последствий. |
| For the first time, several developing countries pledged additional funds, beyond their core assessed contributions, for implementing the Convention. | Впервые ряд развивающихся стран обязались выделить дополнительные средства сверх своих основных начисленных взносов на цели осуществления Конвенции. |
| It also operates several subsidy schemes for the benefit of individuals, civil society organizations and local authorities. | Оно также осуществляет ряд программ предоставления субсидий частным лицам, организациям гражданского общества и местным органам власти. |
| Costa Rica has developed several initiatives for mitigating climate change in the tourist industry. | Коста-Рика разработала ряд инициатив по смягчению последствий изменения климата в туристической отрасли. |
| There are several regional organizations in the world with some form of free movement for citizens of the organization's member States. | В мире существует ряд региональных организаций, которые предоставляют гражданам своих государств-членов право на свободное передвижение. |
| From April to June 2013, the Centre developed several activities to promote the International Day. | Центр подготовил ряд мероприятий по пропаганде Международного дня памяти на период с апреля по июнь 2013 года. |
| The Special Rapporteur recalls that several human rights provisions protect academic freedoms. | Специальный докладчик напоминает, что ряд положений документов о правах человека защищает академические свободы. |
| In the ensuing discussion several representatives expressed support for continued cooperation between the secretariats of the WCO and the Basel Convention. | В ходе последующего обсуждения ряд представителей высказались в поддержку продолжения сотрудничества между секретариатами ВТО и Базельской конвенции. |
| During the discussion that followed, several representatives welcomed the legal analysis. | В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей выразили удовлетворение в связи с правовым анализом. |
| In the ensuing discussion, broad support was evinced for the 10-year framework, with several representatives expressing the wish to see it adopted. | В ходе последовавшей дискуссии десятилетние рамки программ получили широкую поддержку, а ряд представителей выразили пожелание добиться их принятия. |
| There was general appreciation for the work of UNEP on sustainable consumption and production and several representatives praised its role in the Marrakech Process. | Деятельность ЮНЕП в области устойчивых потребления и производства получила в целом высокую оценку, а ряд представителей с удовлетворением отметили ее роль в Марракешском процессе. |
| In that regard, several parties said that their HCFC management plans were in place and operational. | В этой связи ряд Сторон заявил, что они располагают планами регулирования ГХФУ и идет их практическая реализация. |
| They and several other delegates pledged their full commitment to provide technical and financial assistance aimed at eradicating extreme poverty. | Они и ряд других делегатов заявили о своей готовности оказывать техническую и финансовую помощь в целях искоренения нищеты. |
| In that context, several initiatives related to transparency and confidence-building measures have been proposed. | В этом контексте был выдвинут ряд инициатив, касающихся мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| The Group noted that, since 2004, several States have introduced a policy of not being the first State to place weapons in outer space. | Группа отметила, что с 2004 года ряд государств провозгласили политику неразмещения первыми оружия в космическом пространстве. |
| The Group observed that the existing treaties on outer space contain several transparency and confidence-building measures of a mandatory nature. | Члены Группы отметили, что в действующих договорах о космосе предусматривается ряд мер обязательного характера по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| The need to clearly understand and identify the issues involved was emphasized by several members. | Ряд членов Совета особо отметили, что необходимо четко понять и определить вопросы, подлежащие рассмотрению. |
| In addition, it has undertaken several initiatives to address violence against women and children. | Кроме этого, оно предприняло целый ряд инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
| During this monthly "horizon scanning" briefing by the Department of Political Affairs, several members expressed their support for such briefings. | В ходе этого ежемесячного обзорного брифинга Департамента по политическим вопросам ряд членов высказались в поддержку проведения таких мероприятий. |
| Among those initiatives are several new laws that were adopted as part of the reform process and which entered into force recently. | Среди этих инициатив - ряд новых законов, принятых в рамках процесса реформ и недавно вступивших в силу. |
| The Government had funded several projects to tackle violence against Gypsies and Travellers. | Правительство профинансировало ряд проектов по борьбе с насилием в отношении цыган и тревеллеров. |
| There were several submissions concerning the assessment of the interactions between climate change, biodiversity and ecosystem services. | Поступил ряд сообщений, касающихся оценки связей между изменением климата, биоразнообразием и экосистемными услугами. |
| Again, several participants noted the role that civil society must play domestically in holding governments accountable in terms of resource extraction revenues. | При этом ряд участников отметили роль гражданского общества в обеспечении подотчетности правительств в части доходов от сырьевого сектора. |