Meanwhile, since the adoption of the resolution, several Lebanese groups and individuals have spoken up against the presence of militias in the country, in particular Hizbullah. |
Между тем за время, прошедшее после принятия резолюции, ряд ливанских групп и частных лиц открыто заявляли о необходимости решения проблемы присутствия в стране нерегулярных формирований, прежде всего «Хизбаллы». |
As a response to the high number of diseases with outbreak potential, several preventive emergency vaccination campaigns were completed, in the accessible regions of southern and central Somalia. |
В качестве ответной меры на большое количество случаев заболеваний, которые могут вылиться в эпидемии, в доступных районах южной и центральной частей Сомали был в срочном порядке проведен ряд кампаний по профилактической вакцинации. |
The reporting period has been characterized by a long overdue return to political dialogue between local political leaders that has opened the way for several positive developments. |
Отчетный период характеризовался долгожданным возобновлением политического диалога между местными политическими лидерами, благодаря которому стал возможным ряд позитивных событий. |
The Office of the Capital Master Plan has undertaken various efforts to mitigate cost growth, including several value engineering exercises and continuing change order cost control. |
Управление генерального плана капитального ремонта приняло ряд мер для сдерживания роста расходов, включая проведение ряда стоимостно-функциональных анализов и осуществление постоянного контроля за увеличением расходов в результате внесения изменений в заключенные контракты. |
The communication contains a number of allegations of non-compliance by the Party concerned with several aspects of the access to justice provisions of the Convention. |
Сообщение содержит ряд утверждений о несоблюдении соответствующей Стороной ряда аспектов положений Конвенции о доступе к правосудию. |
With regard to the subregional summary for South-Eastern Europe, the delegation from Greece mentioned several corrections to be made in relation to its transboundary agreements. |
Что касается субрегионального резюме по Юго-Восточной Европе, то делегация Греции отметила, что следует внести ряд поправок, касающихся ее трансграничных соглашений. |
IEC observed that challenges similar to those described by IAF existed in the sector of electrical equipment used in medical practice, addressed by several IEC standards. |
МЭК отметила, что проблемы, аналогичные тем, которые описывал МЭФ, существуют в секторе электротехнического оборудования, предназначенного для медицинского использования, на которое распространяется ряд стандартов МЭК. |
He showed several statistics on currently traded meat products including further processed items which he stressed had much increased over the past years. |
Он привел ряд статистических данных о являющихся в настоящее время предметом торговли мясных продуктах, включая продукты переработки, которые, как он подчеркнул, приобрели значительный объем в последние годы. |
Thus, in China (a large beef importer) as well, several large companies and retailers based their internal regulations on UNECE standards. |
Так, например, в Китае (крупном импортере говядины) ряд крупных компаний и розничных предприятий используют в качестве своих внутренних правил стандарты ЕЭК ООН. |
The Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods took note of this and several experts supported the approach. |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов (ПКЭПОГ) принял это к сведению, и ряд делегаций поддержали данный подход. |
Despite the activities noted above, during the reporting period, several of the extended Doha Document deadlines were not met, including those related to the ceasefire and final security arrangements. |
Несмотря на проделанную работу, о которой говорилось выше, в течение отчетного периода ряд задач по реализации Дохинского документа, сроки осуществления которых были продлены, выполнены не были, включая задачи, касающиеся прекращения огня и окончательных механизмов обеспечения безопасности. |
The Council of Ministers made several appointments and adopted various by-laws as well as dozens of decisions, including proposals for bilateral agreements and decisions on the ratification of international treaties. |
Советом министров был проведен ряд назначений и приняты различные подзаконные акты, а также десятки решений, включая предложения о двусторонних соглашениях и решения о ратификации международных договоров. |
IMF has made several reforms to its lending facilities, with a view to increasing the flexibility of its financial arrangements. |
Для повышения гибкости своих финансовых процедур МВФ осуществил ряд реформ своих механизмов кредитования. |
A further basic determinant of development is sustainable access to safe drinking water and basic sanitation, an area in which several middle-income countries have seen remarkable progress. |
Еще одним важнейшим фактором развития является наличие устойчивого доступа к безопасной питьевой воде и основным услугам в сфере санитарии - области, в которой ряд стран со средним уровнем дохода добился существенного прогресса. |
Between 2011 and 2012, the Centre held several international academic events attended by more than 1,200 people, including events outside the country. |
В 2011 - 2012 годах Центр провел ряд международных научных мероприятий, в том числе за пределами страны, в которых участвовало более 1200 человек. |
The positive reception of this training at the regional level has led several countries to request similar trainings at the country level. |
Положительная оценка этого тренинга на уровне региона побудила ряд стран обратиться с просьбой об организации аналогичных учебных мероприятий на страновом уровне. |
While some of the refrigerants were widely available, several options were not fully mature at present and their application could not be achieved immediately. |
Хотя некоторые хладагенты широко доступны, ряд вариантов в настоящий момент пока еще в полной мере не проработан, и сразу же приступить к их применению не представляется возможным. |
There were considerable information gaps concerning alternative chemical composition of aviation hydraulic fluids, though there were several products established on the market for years. |
В отношении альтернативных химических составов авиационных гидравлических жидкостей в информации имелись существенные пробелы, хотя на рынок уже много лет поступает ряд продуктов. |
There was support for an independent, dedicated financial mechanism, with several representatives suggesting the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol as a suitable model. |
Была высказана поддержка созданию независимого специального механизма финансирования, а ряд представителей предложили в качестве подходящей модели Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола. |
There has been substantial progress in achieving the Millennium Development Goals and several successes in reaching specific targets globally and in individual countries. |
Налицо существенный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и достигнут ряд успехов в выполнении конкретных задач на глобальном уровне и в отдельных странах. |
The need for the nuclear-weapon States to fully endorse existing nuclear-weapon-free zones and their related Protocols for a number of such zones was underlined by several members. |
Ряд членов Совета подчеркнули необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, полностью поддержали существующие зоны, свободные от ядерного оружия, и затрагивающие их протоколы, касающиеся ряда таких зон. |
Freelance Spanish journalist who works for several of the Spanish media |
Внештатный испанский журналист, работающий на ряд испанских СМИ |
In a recent resolution on human resources management, the General Assembly revisited several recruitment issues, including: |
В одной из последних резолюций об управлении людскими ресурсами Генеральная Ассамблея в который раз затронула целый ряд вопросов, связанных с наймом персонала, в том числе: |
Regarding its lending facilities, the IMF has made several reforms in recent years, aimed at increasing the flexibility of its financial arrangements. |
В отношении услуг по кредитованию следует отметить, что МВФ провел в течение последних лет целый ряд реформ, имеющих своей целью повышение степени гибкости его финансовых условий. |
They noted that, although several countries in the region had registered progress, the region continued to face many challenges. |
Они отметили, что, несмотря на прогресс, отмеченный в некоторых странах региона, в регионе сохраняется целый ряд проблем. |