| Insecurity in the Sahel region, including the fallout from the crisis in Libya, continued to have a significant negative socio-economic impact on several Central African countries. | Небезопасная обстановка в Сахелианском регионе, включая последствия кризиса в Ливии, продолжала оказывать существенное негативное социально-экономическое воздействие на ряд центральноафриканских стран. |
| Against this background of violence, the Taliban made several statements about their willingness to talk to the United States of America and its international allies about ending the conflict. | В связи с этими актами насилия движение «Талибан» сделало ряд заявлений о своей готовности к переговорам с Соединенными Штатами Америки и его международными союзниками, с тем чтобы положить конец конфликту. |
| A 2009 report by the Office of the Correctional Investigator indicated that several of the Government's measures in that respect had never been implemented or were severely underfunded. | Доклад, подготовленный в 2009 году Управлением инспектора исправительных учреждений, свидетельствует о том, что ряд правительственных мер в этой области так и не был выполнен или же выделенные на них средства подверглись радикальному сокращению. |
| The first, held in Switzerland in 2011, gathered several safeguards experts and State representatives to discuss optimizing the IAEA safeguards system. | На первом семинаре, состоявшемся в Швейцарии в 2011 году, ряд экспертов по вопросам гарантий и представители государств обсудили вопрос об оптимизации системы гарантий МАГАТЭ. |
| From October to December, several small facilities were handed over to the Government, as UNMIL military scaled down in more stable areas. | В период с октября по декабрь по мере сокращения военного присутствия МООНЛ в более стабильных районах ряд небольших объектов был передан правительству. |
| In addition, several participants spoke of the need to stimulate private sector development, which was essential for the creation of productive jobs. | Кроме того, ряд участников указали на необходимость стимулирования развития частного сектора, поскольку это имеет исключительно важное значение для создания рабочих мест. |
| Rather than relying narrowly on improved cooperation with developed countries, several participants supported the need for developing countries to more actively help themselves. | Ряд участников отметили, что развивающимся странам следует не полагаться на расширение сотрудничества с развитыми странами, а активнее помогать самим себе. |
| The Istanbul Programme of Action also contains several quantitative and qualitative goals and targets, covering a wide range of social, economic and environmental issues. | Кроме того, в ней определен ряд количественных и качественных целей и целевых показателей, касающихся широкого круга социальных, экономических и экологических проблем. |
| At the firm level, several major hotel groups have already adopted charters on sustainable tourism and environmental protection, and use them as promotion- and quality- control tools. | На уровне отдельных компаний ряд крупным гостиничных групп уже разработали хартии устойчивого туризма и охраны окружающей среды, используя их как инструмент рекламы и контроля качества. |
| She added that in addition to finance there were several other significant constraints such as inadequate research - industry linkages, weak human resources and others. | К этому она добавила, что помимо финансовых существует и ряд других серьезных препятствий, связанных с недостаточно прочными связями между наукой и производством, слабостью кадровой базы и т.д. |
| In some countries, several of the regulatory functions traditionally performed by stock exchanges have been completely removed from their mandate and given to regulatory bodies. | В некоторых странах ряд регулятивных функций, традиционно выполнявшихся фондовыми биржами, был передан регулирующим органам. |
| Regarding the agenda item on evaluation, several delegates commended the overall positive findings of the evaluation of programmes and projects assessed in 2012. | Касаясь пункта повестки дня, посвященного оценке, ряд делегатов высоко оценили в целом позитивные выводы оценки программ и проектов, анализировавшихся в 2012 году. |
| The Committee was requested to undertake several activities in relation to the development of tools and the provision of training pertaining to national reporting. | К Комитету была обращена просьба провести ряд мероприятий по разработке инструментальных средств и обеспечению учебной подготовки в том, что касается национальной отчетности. |
| The notification refers to several studies that have shown that pesticide poisonings, especially with organophosphorous pesticides, occurred in different regions of Brazil. | В уведомлении содержатся ссылки на ряд исследований, которые свидетельствуют о том, что случаи отравления пестицидами, особенно фосфорорганическими пестицидами, имели место в различных регионах Бразилии. |
| Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: | При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
| In the ensuing discussion, several representatives voiced support for the proposal, saying that it offered the opportunity to generate climate co-benefits. | В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей выступили в поддержку данного предложения, заявив, что оно предлагает возможность обеспечить сопутствующие выгоды для климата. |
| However, several new approaches have been developed in recent years, including by the Inter-Parliamentary Union, to help define and track progress. | Однако за последние годы был разработан, в том числе Межпарламентским союзом, ряд новых подходов, которые помогают определить критерии прогресса и отслеживать его. |
| It endorsed several suggestions contained therein, including to draft guidelines for States parties and authors on the procedure for follow-up to the Committee's Views. | Он одобрил ряд содержащихся в нем предложений, включая предложение о разработке руководящих принципов для государств-участников и авторов относительно процедуры последующей деятельности в связи с Соображениями Комитета. |
| Kuwait had contributed generously to several United Nations institutions, which was testament to its commitment to human rights. | Он отмечает, что Кувейт вносит щедрые вклады в целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, что подтверждает его приверженность делу уважения прав человека. |
| Subsequent deliberations were held in a contact group and agreement was reached on several parts of the text, although a number of operative sub-paragraphs remained in brackets. | Дальнейшие обсуждения проходили в рамках контактной группы, и некоторые части текста были согласованы, хотя ряд резолютивных положений остался в квадратных скобках. |
| The author sent letters to several authorities to insist on the implementation of the decision, to no avail. | Автор направил письма в ряд инстанций с призывом обеспечить выполнение принятого решения, но это не дало никакого результата. |
| 5.2 The complainant further points out several problems related to the organization and decision-making process of the Appeals Board. | 5.2 Заявитель далее указывает на ряд проблем, связанных с организационным процессом и процессом принятия Апелляционным советом своих решений. |
| Over the past year, instability and conflict persisted in many parts of the world, leading to several new emergencies while others continued unresolved. | За истекший год состояние нестабильности и конфликты сохранялись во многих частях мира, что повлекло за собой ряд новых чрезвычайных ситуаций; при этом другие ситуации оставались неурегулированными. |
| While the proposals by the Fund would be instrumental in that regard, there were still several gaps and systemic issues to be addressed. | Несмотря на то, что предложения Фонда могут сыграть важную роль в решении этой задачи, сегодня по-прежнему существует ряд пробелов и системных проблем, требующих урегулирования. |
| In his country, several strategies and programmes had been introduced to transform the agricultural sector through mechanized farming, job creation, and access to financial services. | В Объединенной Республике Танзании был принят ряд стратегий и программ, направленных на реформирование сельскохозяйственной отрасли за счет механизации сельского хозяйства, создания новых рабочих мест и предоставления доступа к финансовым услугам. |