Insecurity in the Sahel region, including the fallout from the crisis in Libya, continued to have a significant negative socio-economic impact on several Central African countries. |
Небезопасная обстановка в Сахелианском регионе, включая последствия кризиса в Ливии, продолжала оказывать существенное негативное социально-экономическое воздействие на ряд центральноафриканских стран. |
Against this background of violence, the Taliban made several statements about their willingness to talk to the United States of America and its international allies about ending the conflict. |
В связи с этими актами насилия движение «Талибан» сделало ряд заявлений о своей готовности к переговорам с Соединенными Штатами Америки и его международными союзниками, с тем чтобы положить конец конфликту. |
A 2009 report by the Office of the Correctional Investigator indicated that several of the Government's measures in that respect had never been implemented or were severely underfunded. |
Доклад, подготовленный в 2009 году Управлением инспектора исправительных учреждений, свидетельствует о том, что ряд правительственных мер в этой области так и не был выполнен или же выделенные на них средства подверглись радикальному сокращению. |
The first, held in Switzerland in 2011, gathered several safeguards experts and State representatives to discuss optimizing the IAEA safeguards system. |
На первом семинаре, состоявшемся в Швейцарии в 2011 году, ряд экспертов по вопросам гарантий и представители государств обсудили вопрос об оптимизации системы гарантий МАГАТЭ. |
From October to December, several small facilities were handed over to the Government, as UNMIL military scaled down in more stable areas. |
В период с октября по декабрь по мере сокращения военного присутствия МООНЛ в более стабильных районах ряд небольших объектов был передан правительству. |
In addition, several participants spoke of the need to stimulate private sector development, which was essential for the creation of productive jobs. |
Кроме того, ряд участников указали на необходимость стимулирования развития частного сектора, поскольку это имеет исключительно важное значение для создания рабочих мест. |
Rather than relying narrowly on improved cooperation with developed countries, several participants supported the need for developing countries to more actively help themselves. |
Ряд участников отметили, что развивающимся странам следует не полагаться на расширение сотрудничества с развитыми странами, а активнее помогать самим себе. |
The Istanbul Programme of Action also contains several quantitative and qualitative goals and targets, covering a wide range of social, economic and environmental issues. |
Кроме того, в ней определен ряд количественных и качественных целей и целевых показателей, касающихся широкого круга социальных, экономических и экологических проблем. |
At the firm level, several major hotel groups have already adopted charters on sustainable tourism and environmental protection, and use them as promotion- and quality- control tools. |
На уровне отдельных компаний ряд крупным гостиничных групп уже разработали хартии устойчивого туризма и охраны окружающей среды, используя их как инструмент рекламы и контроля качества. |
She added that in addition to finance there were several other significant constraints such as inadequate research - industry linkages, weak human resources and others. |
К этому она добавила, что помимо финансовых существует и ряд других серьезных препятствий, связанных с недостаточно прочными связями между наукой и производством, слабостью кадровой базы и т.д. |
In some countries, several of the regulatory functions traditionally performed by stock exchanges have been completely removed from their mandate and given to regulatory bodies. |
В некоторых странах ряд регулятивных функций, традиционно выполнявшихся фондовыми биржами, был передан регулирующим органам. |
Regarding the agenda item on evaluation, several delegates commended the overall positive findings of the evaluation of programmes and projects assessed in 2012. |
Касаясь пункта повестки дня, посвященного оценке, ряд делегатов высоко оценили в целом позитивные выводы оценки программ и проектов, анализировавшихся в 2012 году. |
The Committee was requested to undertake several activities in relation to the development of tools and the provision of training pertaining to national reporting. |
К Комитету была обращена просьба провести ряд мероприятий по разработке инструментальных средств и обеспечению учебной подготовки в том, что касается национальной отчетности. |
The notification refers to several studies that have shown that pesticide poisonings, especially with organophosphorous pesticides, occurred in different regions of Brazil. |
В уведомлении содержатся ссылки на ряд исследований, которые свидетельствуют о том, что случаи отравления пестицидами, особенно фосфорорганическими пестицидами, имели место в различных регионах Бразилии. |
Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: |
При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
In the ensuing discussion, several representatives voiced support for the proposal, saying that it offered the opportunity to generate climate co-benefits. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей выступили в поддержку данного предложения, заявив, что оно предлагает возможность обеспечить сопутствующие выгоды для климата. |
However, several new approaches have been developed in recent years, including by the Inter-Parliamentary Union, to help define and track progress. |
Однако за последние годы был разработан, в том числе Межпарламентским союзом, ряд новых подходов, которые помогают определить критерии прогресса и отслеживать его. |
It endorsed several suggestions contained therein, including to draft guidelines for States parties and authors on the procedure for follow-up to the Committee's Views. |
Он одобрил ряд содержащихся в нем предложений, включая предложение о разработке руководящих принципов для государств-участников и авторов относительно процедуры последующей деятельности в связи с Соображениями Комитета. |
Kuwait had contributed generously to several United Nations institutions, which was testament to its commitment to human rights. |
Он отмечает, что Кувейт вносит щедрые вклады в целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, что подтверждает его приверженность делу уважения прав человека. |
Subsequent deliberations were held in a contact group and agreement was reached on several parts of the text, although a number of operative sub-paragraphs remained in brackets. |
Дальнейшие обсуждения проходили в рамках контактной группы, и некоторые части текста были согласованы, хотя ряд резолютивных положений остался в квадратных скобках. |
The author sent letters to several authorities to insist on the implementation of the decision, to no avail. |
Автор направил письма в ряд инстанций с призывом обеспечить выполнение принятого решения, но это не дало никакого результата. |
5.2 The complainant further points out several problems related to the organization and decision-making process of the Appeals Board. |
5.2 Заявитель далее указывает на ряд проблем, связанных с организационным процессом и процессом принятия Апелляционным советом своих решений. |
Over the past year, instability and conflict persisted in many parts of the world, leading to several new emergencies while others continued unresolved. |
За истекший год состояние нестабильности и конфликты сохранялись во многих частях мира, что повлекло за собой ряд новых чрезвычайных ситуаций; при этом другие ситуации оставались неурегулированными. |
While the proposals by the Fund would be instrumental in that regard, there were still several gaps and systemic issues to be addressed. |
Несмотря на то, что предложения Фонда могут сыграть важную роль в решении этой задачи, сегодня по-прежнему существует ряд пробелов и системных проблем, требующих урегулирования. |
In his country, several strategies and programmes had been introduced to transform the agricultural sector through mechanized farming, job creation, and access to financial services. |
В Объединенной Республике Танзании был принят ряд стратегий и программ, направленных на реформирование сельскохозяйственной отрасли за счет механизации сельского хозяйства, создания новых рабочих мест и предоставления доступа к финансовым услугам. |