In addition, an amount of $15,000 is required to cover overtime costs to allow the Section to meet deadlines inherent to the nature of work at Headquarters pertaining to backstopping required by peacekeeping operations. |
Кроме того, ассигнования в размере 15000 долл. США испрашиваются для оплаты сверхурочных, с тем чтобы Секция имела возможность соблюдать устанавливаемые предельные сроки, связанные с самим характером работы в Центральных учреждениях по оперативно-функциональной поддержке операций по поддержанию мира. |
The Meetings Coverage Section prepares and issues on the same day press releases in English and French on most open meetings held at United Nations Headquarters. |
Секция освещения заседаний готовит и в тот же день выпускает на английском и французском языках пресс-релизы о большинстве открытых заседаний, состоявшихся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Marketing and Sales Section should compile periodic reports on the distribution and sales of the publications and the profiles of users. |
Секция продажи и маркетинга должна составлять периодические отчеты об объеме распространения и продажи публикаций с информацией об их пользователях. |
Therefore, included in the activities of the Section is the critical support of the technical architecture for connectivity to the Optical Disk System and Internet Web sites. |
Поэтому в рамках своей деятельности Секция предоставляет важнейшую поддержку на уровне технической структуры для обеспечения соединения с системой на оптических дисках и страницами в «паутине» Интернет. |
During the biennium 1998-1999, the Section will continue to provide services to the organizations based at the Centre by constantly reviewing operational needs and matching them with available resources. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Секция будет продолжать оказывать услуги базирующимся в Центре организациям путем проведения на постоянной основе обзора оперативных потребностей и приведения их в соответствие с имеющимися ресурсами. |
Based on the developing trends of the caseload for the last two years, the Section projects approximately 300 cases away from offices in New York and Nairobi in 1998-1999. |
С учетом развития тенденций, определявших объем работы в последние два года, Секция предполагает, что в 1998-1999 годах будет необходимо расследовать приблизительно 300 дел за пределами Нью-Йорка и Найроби. |
In preparation for the 1998 session of the Committee, the Non-Governmental Organizations Section will have reviewed over 300 requests for consultative status and requests for reclassification. |
В ходе подготовки к сессии Комитета 1998 года Секция по неправительственным организациям рассмотрит свыше 300 заявлений о предоставлении консультативного статуса и просьб об изменении статуса. |
However, if the Section is to operate equally efficiently in carrying out its other established functions, initiating the projected activities described above and at the same time managing the heavy volume of routine requests for information, there will be a need for some supplementary human resources. |
Однако для того, чтобы Секция могла эффективно выполнять и другие возложенные на нее функции, включая выполнение указанной выше запланированной деятельности, а также удовлетворение многочисленных каждодневных просьб о предоставлении информации, ей нужны будут определенные дополнительные людские ресурсы. |
He further advised the Committee that the Supply and Transport Section was organizing its annual informal meeting with the donors and the date of which would be advised shortly. |
Он также информировал Комитет о том, что Секция материально-технического снабжения и транспорта занимается организацией своего ежегодного неофициального совещания с донорами, дата которого будет обнародована в скором времени. |
The report had been prepared pursuant to Council resolution 1997/58, in which the Council had requested the Secretary-General to set out specific proposals to ensure that the workload of the Section could be effectively and efficiently accomplished. |
Доклад был подготовлен во исполнение резолюции 1997/58 Совета, в которой Совет просил Генерального секретаря изложить конкретные предложения по обеспечению того, чтобы Секция могла эффективно и действенно справляться со своей рабочей нагрузкой. |
For example, the Legal Affairs Section has produced a legal brief summarizing the legislation passed by countries to implement the conventions and has made contributions to INCB reports that were appreciated. |
Например, Секция по правовым вопросам подготовила записку, в которой кратко излагаются законы, принятые странами в целях осуществления конвенции, и оказала ценную помощь в подготовке докладов МККН. |
Since then, the Section has made a number of proposals to the Department of Peacekeeping Operations to further the move to a records management system, but these have not yet been accepted. |
С тех пор Секция представила Департаменту операций по поддержанию мира ряд предложений с целью содействовать дальнейшему развитию системы ведения документации, но эти предложения еще не приняты. |
The work of the Section is conducted in three areas, namely, the courtrooms, safe houses and the field. |
Секция ведет работу на трех участках, а именно в залах судебных заседаний, в охраняемых жилых помещениях и на местах. |
These ad hoc missions are strictly the responsibility of the Registry, and must be supported by the Section in order to ensure safe and timely passage. |
За эти осуществляемые на специальной основе поездки отвечает Секретариат, и Секция должна надлежащим образом обеспечивать их, чтобы гарантировать безопасный и своевременный проезд. |
During the 2006/07 period, the Section would gradually transfer its responsibility for supporting the resolution of tensions and disputes involving ex-combatants to United Nations agencies, the National Commission for Disarmament, Demobilization, Reintegration and Rehabilitation and the Government. |
В 2006/07 году Секция будет постепенно передавать свои функции по содействию ослаблению напряженности и урегулированию споров с участием бывших комбатантов учреждениям Организации Объединенных Наций, Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации и правительству. |
By providing an early overview of the overall victimization in a situation referred to the Court, the Analysis Section would play a vital role in developing a proper investigation strategy of the Office of the Prosecutor, which can have significant long-term resource implications. |
Проводя предварительный обзор совокупного ущерба, причиненного потерпевшему ситуацией, переданной Суду, Аналитическая секция играла бы жизненно важную роль в разработке надлежащей стратегии проведения расследований Канцелярии Прокурора, что может иметь важные долгосрочные последствия в плане ресурсов. |
The Specialized Section decided that the text of the chicken production pages had advanced far enough to annex it to the report in order to have a translated version for the next meeting of rapporteurs. |
Специализированная секция постановила, что текст с описанием продуктов из цыплят достаточно проработан для включения его в доклад в качестве приложения в целях подготовки переведенного варианта для следующего совещания докладчиков. |
The Archives and Record Management Section at Headquarters accessioned 2,730 linear feet of mission records |
В Центральных учреждениях Секция ведения архивов и документации каталогизировала 2730 линейных футов документации миссий |
Court Management Section posts: 6 Court Reporters and 1 Trim Assistant): at present, due to the shortage of staff, Tribunals transcripts are only made available 48 hours after the holding of a hearing, instead the 24 hours required. |
Секция по организации судопроизводства: 6 судебных секретарей и 1 помощник по управлению информационными техническими ресурсами): в настоящее время стенограммы заседаний Трибунала готовятся в течение 48 вместо требуемых 24 часов после дня слушаний из-за нехватки персонала. |
c In addition, the Security and Safety Section investigates a large number of incidents that occur on the premises of the Vienna International Centre. |
с Кроме того, Секция охраны и безопасности расследует большое число инцидентов, происходящих в помещениях Венского международного центра. |
The Security and Safety Section operates as a common service, and the related security costs are shared by the tenant organizations in the Vienna International Centre. |
Секция безопасности и охраны действует как общая служба, и соответствующие расходы на обеспечение безопасности покрываются на совместной основе организациями, арендующими помещения в Венском международном центре. |
The Human Resources Planning and Development Section of the Personnel Management and Support Service is responsible for developing a global staffing strategy and for managing long-term planning and career development. |
Секция планирования и развития людских ресурсов Службы кадрового управления и поддержки отвечает за разработку глобальной кадровой стратегии и за управление долгосрочным планированием и развитием карьеры. |
The functional needs of the Office of the Prosecutor suggest that it would need a Prosecution Division, an Investigation Division and a separate Appeals Section from the first budgetary period onward. |
Исходя из функциональных потребностей Канцелярии Прокурора, можно заключить, что начиная с первого бюджетного периода ей потребуются Отдел уголовного преследования, Следственный отдел и отдельная Апелляционная секция. |
The Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables (GE.) will harmonize the main parameters used in international trade (commodity, variety and grade/class) for use in electronic business and electronic export certification. |
Специализированная секция по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи (ГЭ.) согласует основные параметры, используемые в международной торговле (товар, разновидность и сорт) для использования в электронных коммерческих операциях и электронной сертификации экспорта. |
The Specialized Section decided to recommend to the Working Party to adopt the text of the current recommendation including maturity requirements and late harvest varieties as a revised UNECE Standard. |
Специализированная секция решила рекомендовать Рабочей группе принять текст имеющейся рекомендации, включая текст, касающийся требований к зрелости и поздних сортов винограда, в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН. |