The UNTAC Transport Section, like most other units, started off the mission with neither the required number of staff nor the expertise to cope with a task of that magnitude. |
Транспортная секция ЮНТАК, как и большинство других подразделений, на момент начала работы миссии не располагала ни необходимым числом сотрудников, ни опытом для решения задачи такого масштаба. |
Moreover, the Section partially justifies its request for several new posts in the area of operations support and programme development in terms of the increased workload brought about by additional personnel in the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, Секция частично оправдывает свою просьбу о выделении нескольких новых должностей в области оперативной поддержки и разработки программ возросшей рабочей нагрузкой в связи с набором дополнительного персонала в Канцелярии Обвинителя. |
The Human Settlements Section of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) is currently undertaking a research project on urban governance at the municipal level. |
Секция населенных пунктов Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в настоящее время осуществляет исследовательский проект по вопросам управления городами на муниципальном уровне. |
The Transport Section of the Logistics and Communications Service had also commenced on-site inspections of selected aircraft providers to gain first-hand knowledge of the extent and nature of those entities' activities in their home base of operations. |
Транспортная секция Службы материально-технического обеспечения и связи приступила также к проверке на местах отдельных авиатранспортных компаний в целях сбора непосредственных данных о масштабах и характере деятельности этих организаций у себя дома. |
While the broker is responsible for continuously monitoring the market for improved terms and conditions, the Insurance Section should ensure that the broker adequately performs these tasks. |
И хотя ответственность за постоянный контроль за рынком на предмет улучшения условий страхования лежит на брокере, Секция страхования должна добиваться надлежащего исполнения брокером этих функций. |
The Insurance Section at the United Nations does not currently perform such functions nor does the official job description for the Chief require the incumbent to be proactive in the ways described. |
В настоящее время Секция страхования в Организации Объединенных Наций не выполняет такие функции, а официальное описание должностных обязанностей начальника не предусматривает использование им активного подхода в описанных выше формах. |
Then, the process of determining acceptable coverage, selecting the underwriter and quantifying the additional premium for the excess coverage should have been properly monitored by the Insurance Section. |
Затем Секция страхования должна была осуществлять надлежащий контроль за процедурой определения приемлемого уровня страхового покрытия, выбором страховщика и определением суммы дополнительной премии за эксцедентное страхование. |
The Insurance Section was not aware of the status of corrective action taken to address the observations made by the main underwriter in the 1995 and 1997 inspections of the Headquarters premises. |
Секция страхования не располагала никакой информацией о статусе принятых мер по исправлению положения для учета замечаний, высказанных основным страховщиком в ходе проведенных в 1995 и 1997 годах инспекций помещений Центральных учреждений. |
The Finance Section was where a number of the most troubling deficiencies in operations were noted in the prior report of the Office of Internal Oversight Services. |
Бюджетно-финансовая секция была тем подразделением, в деятельности которого, согласно предыдущему докладу Управления служб внутреннего надзора, был выявлен целый ряд наиболее тревожных недостатков. |
The Section also organizes weekly briefings for NGO representatives at United Nations Headquarters, highlighting a different issue of priority concern to the Organization each week. |
Секция также проводит еженедельные брифинги для представителей НПО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, каждую неделю освещая различные вопросы, имеющие приоритетное значение для Организации. |
During the biennium 1996-1997, the Department's Sales and Marketing Section reported an excess of income over expenditure amounting to US$ 1.7 million, exceeding almost three times its estimated earnings for that period. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Секция продажи и маркетинга Департамента сообщила о превышении поступлений над расходами на сумму 1,7 млн. долл. США, что почти в три раза выше дохода, предусмотренного в смете на этот период. |
The new organizational structure for procurement was commodity-based, with the Commodity Procurement Section being organized into various clusters, each being responsible for an identifiable range of commodities. |
В основу новой организационной структуры был положен товарный принцип, причем Секция закупки товаров подразделяется на различные группы, каждая из которых отвечает за определенный круг товаров. |
Subsequently, on 1 July 1997, the Transportation Section was spun off and established as a separate Travel and Transportation Service, reporting directly to the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
Позднее, 1 июля 1997 года, Транспортная секция была преобразована в отдельную службу - Службу оформления поездок и перевозок, непосредственно подчиняющуюся помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Investigations Section cannot confirm that date independently, as Kenyan Government records have provided information on shareholders only up to 1994, and the date of the sale of the staff member's shares is not listed. |
Секция по проведению расследований не может самостоятельно подтвердить эту дату, поскольку имеющиеся в распоряжении кенийского правительства данные содержат сведения об акционерах лишь до 1994 года, и дата продажи сотрудницей своих акций не зафиксирована. |
This is the most difficult provision to analyse, as there are no recorded decisions that the Investigations Section or the Office of Legal Affairs could identify as having provided guidance on their meaning. |
Это положение наиболее трудно поддается анализу, поскольку отсутствуют какие-либо документально зафиксированные решения, которые Секция по проведению расследований или Управление по правовым вопросам могут использовать в качестве руководства для их толкования. |
Continuing from the foundations of systems installed in previous years, the Electronic Support Services and Communications Section has continued to provide user support and systems operations over the past year. |
Используя системы, установленные в предыдущие годы, Секция электронных вспомогательных услуг и связи продолжала в прошлом году предоставлять услуги пользователям и обслуживать системы. |
The Public Information Section has continued in the reporting period to intensify its efforts to respond to the growing interest in diplomatic, academic and legal circles and to promote general awareness of the Tribunal's work. |
В отчетный период Секция общественной информации продолжала активизировать усилия по удовлетворению усиливающегося в дипломатических, научных и юридических кругах интереса к деятельности Трибунала и содействию расширению общей осведомленности о его работе. |
In a special effort to reach out to teachers, the Public Services Section recently organized two seminars on teaching about the United Nations, one held on 27 August 1997 and another to be convened on 4 November 1997. |
В рамках специального мероприятия, рассчитанного на охват учителей, Секция связи с общественностью недавно организовала два семинара по вопросам учебных материалов об Организации Объединенных Наций, один из которых состоялся 27 августа 1997 года, а другой - будет проведен 4 ноября 1997 года. |
The General Services Section of the Tribunal provides essential services in buildings management, travel, inventory control, visas and import permits, and provision of all types of supplies. |
Секция общего обслуживания Трибунала оказывает основные услуги, связанные с эксплуатацией зданий, поездками, учетом материальных ценностей, оформлением виз и разрешений на ввоз, а также выполнением всех снабженческих функций. |
An interdepartmental Publications Promotion Group, chaired by the Sales and Marketing Section of the Department of Public Information, was formed by the Working Committee of the Publications Board in 1996. |
В 1996 году Рабочий комитет Издательского совета сформировал междепартаментскую Группу по содействию распространению публикаций, которую возглавила Секция сбыта и маркетинга Департамента общественной информации. |
IS3.100 As part of its efforts to promote an informed understanding of the purpose and role of the United Nations, the Public Services Section, Department of Public Information, conducts guided lecture tours, organizes briefings and seminars and arranges special events. |
РП3.100 В рамках своих усилий по обеспечению осознанного понимания целей и роли Организации Объединенных Наций Секция связей с общественностью, Департамент общественной информации, проводит лекционные экскурсии с гидами, организует брифинги и семинары и осуществляет специальные мероприятия. |
The Human Resources Management Section will put a new language training service into operation in July 1997 following the discontinuance of the Joint Language Training Service provided by UNIDO. |
В июле 1997 года Секция управления людскими ресурсами возьмет на себя руководство новой службой языковой подготовки после упразднения Совместной службы языковой подготовки, которая финансировалась ЮНИДО. |
The changes consisted essentially of a different allocation of responsibilities, new relationships between individual units and the creation of a Corporate Strategy and Quality Assurance Section to facilitate a corporate approach to the delivery of services. |
Главные изменения сводятся к следующему: теперь по-иному распределяются обязанности, установлены новые связи между отдельными подразделениями и создана новая секция по разработке корпоративной стратегии и гарантии качества в целях облегчения внедрения корпоративного подхода при предоставлении услуг. |
As with all other ITC units, the HRD Section will work within the parameters of ITC's three-year rolling medium-term plans (MTP) and annual operational plans. |
Как и другие подразделения МТЦ, Секция РЛР будет выполнять свою работу на основе параметров текущего среднесрочного (трехлетнего) плана (ССП) МТЦ и ежегодных оперативных планов. |
Substantial improvements were observed, but this requirement cannot be fully achieved by the Section because some expenditures and the payroll for international staff members are handled by the Secretariat at Headquarters. |
Были отмечены значительные улучшения, однако Секция не в состоянии обеспечить полное выполнение указанной функции, поскольку документы, касающиеся некоторых видов расходов и начисления заработной платы международным сотрудникам, обрабатываются Секретариатом в Центральных учреждениях. |