Consensus rules would apply as per the previous round of intersessionals. |
Правила консенсуса применялись бы так же, как и в предыдущем раунде межсессионной работы. |
These distinctions are important because different rules may apply to different types of securities. |
Эти различия имеют важное значение, потому что к различным видам ценных бумаг могут применяться различные правила. |
Transitional rules apply to persons from the new EU countries Bulgaria and Romania. |
Транзитные правила применяются к лицам из новых стран - членов ЕС, таким как Болгария и Румыния. |
Additional rules and information are important in creating an enabling environment. |
Для создания благоприятных условий необходимо ввести в действие дополнительные правила и продолжать информационную работу. |
Strict rules also applied to product labelling and advertising. |
Также действуют строгие правила в отношении информации, указываемой на продаваемых товарах и в рекламе. |
Reform legislation has rationalized evidentiary rules in several countries. |
В ряде стран в ходе законодательной реформы упорядочены правила сбора доказательств. |
Ideally, we would have appropriate rules and international practices. |
В идеальном варианте мы должны были бы иметь надлежащие правила и международные процедуры. |
Furthermore, the Working Conditions Decree lays down special rules for custodial institutions. |
Кроме того, в Декрете об условиях труда устанавливаются специальные правила для мест содержания под стражей. |
EU rules for funding projects often require such coordination. |
Правила ЕС, касающиеся финансирования проектов, нередко предусматривают такую координацию. |
The guidance provides an approach to analysis rather than hard and fast rules. |
Эти рекомендации обеспечивают, скорее, подход к анализу проблемы, а не какие-либо твердые и безоговорочные правила. |
Nigeria's procedural rules are not covered by any specific legislation. |
Процедурные правила, применяемые в Нигерии, не основываются ни на каком специальном законодательном акте. |
The rules and commitments limit policy space in three areas. |
Такие правила и обязательства ограничивают пространство для маневра в политике в трех областях. |
Clear rules were introduced for cooperation with OKSNA officials. |
Были введены в действие четкие правила взаимодействия с должностными лицами ОКСНА. |
They apply customary rules in disputes over land. |
Они применяют традиционные правила при урегулировании споров, касающихся земли. |
These suggestions included preparing texts such as model clauses, specific rules or guidelines. |
К их числу относилась подготовка таких текстов, как типовые договорные положения, особые правила или руководящие принципы. |
The rules regarding separation and divorce proceedings had been simplified. |
Правила судебного разбирательства дел, касающихся раздельного проживания супругов и развода, были упрощены. |
The rules of procedure were therefore amended accordingly. |
В связи с этим в правила процедуры была внесена соответствующая поправка. |
The rules for young employees fulfill EU standards. |
Правила, применяемые в отношении молодых работников по найму, соответствуют стандартам ЕС. |
Sometimes rules are best bent, just to breaking point... |
Иногда правила - это стремление к лучшему, только можно немного нарушить... |
Tell them there are rules we must follow. |
Скажи им, что есть правила, которым мы должны следовать. |
I thought the Psi Corps had rules. |
Я думал, что и у Пси Корпуса есть правила. |
Moreover, functional rules do not belong in the statute but rather the industry must align the rules to its requirements. |
Кроме того, функциональные правила не подлежат включению в законодательное предписание; согласовывать правила со своими требованиями должны скорее промышленные предприятия. |
The rules are structured in 10 sections containing 43 rules. |
Эти правила разбиты на 10 разделов, содержащих 43 правила. |
The working group or rapporteur established under this rule shall be bound by the present rules and the Committee's rules of procedure, where applicable. |
Учрежденные в соответствии с этим правилом рабочая группа или докладчик обязаны соблюдать настоящие правила и, в соответствующих случаях, правила процедуры Комитета. |
You know how it is Jim, rules are rules. |
Ты знаешь, Джим, правила. |