| In 1979, the General Assembly established rules and procedures for the pledging conferences. | В 1979 году Генеральная Ассамблея определила правила и процедуры проведения конференций по объявлению взносов. |
| WTO rules comprise a variety of provisions that aim to enhance transparency and to set minimum procedural standards. | Правила ВТО содержат широкий круг положений, нацеленных на повышение транспарентности и установление минимальных процедурных стандартов. |
| Paragraph 3 lays down two rules of general application. | В пункте 3 устанавливаются два правила общего применения. |
| There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
| In 2003 the rules for access to data were revised. | В 2003 году были пересмотрены правила доступа к данным. |
| Various rules are in place in order to protect marine biodiversity. | Имеются различные правила, направленные на защиту морского биоразнообразия. |
| Iceland has in force strict rules regarding port State control. | В Исландии действуют строгие правила относительно контроля со стороны государства порта. |
| Other family reunification rules had also been criticized. | Критике подвергались и другие правила воссоединения семей. |
| However, the Government was aware that existing rules might need to be reconsidered in the long term. | В то же время правительство осознает, что в долгосрочной перспективе действующие правила, возможно, придется пересмотреть. |
| Objective rules should be formulated for dealing with each of these cases. | Необходимо сформулировать объективные правила относительно учета каждого из этих случаев. |
| These rules should be clearly set out in the census instructions and described in the various census reports. | Эти правила должны быть четко сформулированы в инструкциях по проведению переписи и описаны в различных отчетах переписи. |
| It welcomes in particular the development of alternatives to detention, most notably regarding rules of procedure and the specialization of courts. | Он высоко оценивает, в частности, разработку альтернатив содержанию под стражей, в особенности правила судопроизводства и специализацию судов. |
| Different rules apply to other categories of persons. | В отношении других категорий лиц применяются иные правила. |
| Experience has shown, however, that not all the organizations operating in this domain abide by the existing rules. | Однако как показывает практика, не все организации, которые работают в этой сфере, соблюдают существующие правила. |
| Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. | Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества. |
| Ethical rules for the police were issued in June 2003. | В июне 2003 года были изданы правила полицейской этики. |
| General rules regarding absence of leave from work are applied to women inmates during pregnancy, childbirth and maternity. | На женщин-заключенных распространяются общие правила освобождения от работы во время беременности, на время родов и по уходу за новорожденным. |
| The second sets out exceptional rules enabling suspects to be held for up to 30 days before being charged. | Во второй - исключительные правила, позволяющие не предъявлять подозреваемому обвинение в течение 30 суток. |
| The CHAIRPERSON pointed out that formally splitting the Committee into two chambers would entail an amendment to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что для формального разделения Комитета на две группы необходимо будет внести поправку в правила процедуры. |
| As regards use of force, the Doctrine refers explicitly to IHL and also to rules of engagement. | Что касается применения силы, то доктрина экплицитно ссылается на МГП, а также на правила ведения боевых действий. |
| This August body will have to revisit its rules of procedure if it is to remain credible. | Чтобы оставаться убедительным, данному высокому форуму придется переосмыслить свои Правила процедуры. |
| These measures must enjoy the same status as the norms and rules currently in force. | Эти меры должны обладать той же силой, что и ныне действующие нормы и правила. |
| The established practices and rules of procedure of the General Assembly, which provided a transparent framework for negotiations, should be respected. | Необходимо соблюдать установленную практику и правила процедуры Генеральной Ассамблеи, которые обеспечивают транспарентные рамки для ведения переговоров. |
| The draft regulates the rules and procedures of issuing the above-mentioned, as well as basis for lodging complaints in detail. | Законопроект детально регулирует правила и процедуры выдачи вышеупомянутого приказа, а также основания для подачи жалоб. |
| The Government has issued a fundamental decision on the admission of nightclub dancers, which contains detailed rules to protect employees. | Правительство приняло основополагающее решение о порядке допуска в страну танцовщиц ночных клубов, в котором изложены подробные правила, обеспечивающие их защиту. |