| In the wake of the Chernobyl accident, steps have been taken to supplement these standards with binding international rules. | После чернобыльской аварии предпринимались шаги для того, чтобы в дополнение к этим нормам ввести обязательные международные правила. |
| Also in September this year, new rules were adopted concerning the liability for nuclear damage, as I mentioned. | Также, как я уже упоминал, в сентябре этого года были приняты новые правила, касающиеся ответственности за ядерный ущерб. |
| Those rules guarantee both an effective review of national reports and the transparency of the Contracting Parties' review procedure. | Эти правила гарантируют как эффективное рассмотрение национальных докладов, так и транспарентность процедуры рассмотрения докладов договаривающихся сторон. |
| Action 24: The rules and administrative issuances of the Organization will be reviewed and rationalized. | Мера 24: Правила и административные инструкции Организации Объединенных Наций будут пересмотрены и рационализированы. |
| The rules governing such foreign adventures in Afghanistan have always been and shall be those of a zero-sum game. | Правила, регулирующие такие иностранные авантюры в Афганистане, всегда были и всегда будут оставаться правилами игры с нулевым результатом. |
| The Israelis carry out arrests in a terrorizing manner, in complete violation of international rules, instruments and norms. | Израильтяне проводят аресты в устрашающей манере, полностью нарушая международные правила, документы и нормы. |
| As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. | Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
| The working method and the rules of procedure of the Conference on Disarmament are in themselves quite flexible. | Метод работы и правила процедуры Конференции по разоружению сами по себе уже вполне гибкие. |
| Similarly, the growing interdependence among nations suggested the need for defining the rules of the game on a more democratic basis. | Кроме того, ввиду растущей взаимозависимости различных стран правила игры должны определяться более демократическим путем. |
| Mr. Imboden (Switzerland) (Geneva) wondered why it would be necessary to draft new rules. | Г-н ИМБОДЕН (Швейцария) (Женева) задает вопрос о причинах, по которым необходимо вырабатывать новые правила. |
| It had the power to interpret and enforce its rules and to investigate and resolve disputes on trade laws and practices. | Она обладает полномочиями толковать свои правила, обеспечивать их выполнение и рассматривать и разрешать споры, связанные с законами и практикой в области торговли. |
| The court should be permitted to elaborate its own rules of procedure and evidence. | Суду следует разрешить разработать собственные правила процедуры и доказательства. |
| Internationally accepted uniform rules would greatly facilitate the availability of credit at more favourable interest rates. | Действительно, принятые на международном уровне единообразные правила окажут значительное содействие в вопросе получения кредитов по более выгодной процентной ставке. |
| Those rules should prove acceptable to States with different legal and economic systems. | Он считает, что эти правила будут признаны государствами с различными правовыми и экономическими системами. |
| The rules of commerce grew out of the customs of each country. | Правила, регулирующие торговлю, обусловлены с обычаями каждой страны. |
| He proposed that those words should be replaced by the phrase "rules governing the proceedings (whether institutional or otherwise)". | Он предлагает заменить эти слова следующими: "правила, регулирующие разбирательство (учрежденческие либо прочие)". |
| It could be argued that if there was such a request, the traditional contract rules came into play. | Можно утверждать, что при наличии такого запроса в игру вступают традиционные правила, связанные с контрактами. |
| The deeper it went into the details of transference, the more it would intrude upon system rules. | Чем глубже Комиссия вдается в детали передачи, тем больше она будет вторгаться в системные правила. |
| The Secretariat's rules and central administration will be streamlined and authority and responsibility delegated to line managers. | Административные правила и центральная административная структура Секретариата будут упрощены, а полномочия и ответственность будут делегированы руководителям среднего звена. |
| Portugal's proposal concerning the amendment of rule 103 of the General Assembly's rules of procedure was useful and his delegation supported it. | Предложения Португалии об изменении правила 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, полезны и его делегация поддерживает их. |
| It was vital that the applicable rules should be uniform lest they become a barrier to international and national trade. | Исключительно важно, чтобы применимые правила были унифицированы, иначе они станут препятствием для международной и национальной торговли. |
| Very few legislations in the world had detailed rules on digital signatures. | Очень немногие законодательства в мире содержат подробные правила, касающиеся подписей в цифровой форме. |
| He commented that the rules of participation had been flexible within the working group. | Он отметил, что правила относительно участия применяются в рабочей группе на гибкой основе. |
| In proceedings before the military courts, the rules differ in respect of the grounds for release from custody. | Применительно к разбирательству дел в военных трибуналах действуют иные правила, касающиеся оснований для освобождения. |
| OIOS believes that this gap has led to circumvention of the rules, thus violating their spirit. | УСВН считает, что этот пробел позволил обойти правила и тем самым нарушить их положения. |