| This change was motivated by the desire to align GSP rules of origin with those under the Caribbean Basin Initiative. | Эти изменения объяснялись стремлением привести правила происхождения, применяемые для целей ВСП, в соответствие с правилами, используемыми в рамках Инициативы стран Карибского бассейна. |
| Strict rules of origin in a free trade area may affect upstream or downstream third-country producers of inputs. | Жесткие правила происхождения, применяемые в рамках зоны свободной торговли, могут затрагивать производителей из третьих стран, выступающих в качестве экспортеров или импортеров по отношению к этой зоне. |
| First, the GSP rules have been implemented autonomously. | Во-первых, правила ВСП применяются на автономной основе. |
| In devising their policies, integration groupings are expected to observe multilateral disciplines and rules. | При выработке своей политики интеграционные группировки, как ожидается, должны соблюдать многосторонние нормы и правила. |
| The international norms and rules provide a useful tool for preventing and combating discrimination. | Международные нормы и правила служат полезным средством предупреждения дискриминации и борьбы с ней. |
| The view was expressed that the reference in the title to rules of interpretation should be deleted. | Было высказано мнение, что указание в заголовке на правила толкования следует исключить. |
| Pursuant to that decision, the provisional rules of procedure of the World Conference on Natural Disaster Reduction are herewith transmitted to the Conference. | Во исполнение указанного решения настоящим временные правила процедуры Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий препровождаются Конференции. |
| In the other provinces and territories consent rules are for the most part established by the common law. | В других провинциях и территориях правила в отношении получения согласия в большинстве случаев регулируются обычным правом. |
| The Minister of Health is authorized to lay down rules on freezing and donation of human eggs. | Министр здравоохранения уполномочен устанавливать правила, касающиеся заморозки и изъятия яйцеклеток человека . |
| These files are not subject to the same legal rules as those governing the police files. | Содержащаяся в этой картотеке информация не подпадает под юридические правила, регулирующие обработку и хранение полицейских досье. |
| Section 4 lays down rules concerning medical examinations related to the employment of minors. | Статья 4 содержит правила, определяющие порядок медицинских осмотров несовершеннолетних работников. |
| However, the rules of procedure of the General Assembly do not allow the active participation of representatives of major groups in its deliberations. | Однако правила процедуры Генеральной Ассамблеи не предусматривают активного участия представителей основных групп в ее сессиях. |
| The Local Government Act has been brought into effect and rules for the functioning of the real-estate industry in a market economy have been adopted. | Вступило в силу Постановление о местном правительстве и утверждены правила функционирования рынка недвижимости в условиях рыночной экономики. |
| In order to modernize the building industry, the Government has relaxed the rules governing the importation of plant, equipment and machinery. | Для модернизации строительной промышленности правительство смягчило правила импорта предприятий, оборудования и техники. |
| The TSS and these associated rules and recommendations became effective on 24 November 1994. | СРД и эти сопутствующие правила и рекомендации стали действовать с 24 ноября 1994 года. |
| IMO rules and recommendations are limited in scope. | Правила и рекомендации ИМО по своему охвату ограничены. |
| Applying the rules of interpretation no difficulty exists in understanding what is meant by the term "indefinitely". | Если применять правила толкования, то с пониманием того, что означает термин "бессрочно", не возникнет никаких трудностей. |
| Some delegations however considered that internal rules could be elaborated and adopted by the judges themselves. | Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что внутренние правила могли бы быть разработаны и приняты самими судьями. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. | Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
| Two rules were the subject of individual amendment in May and October 1994. | В два правила были внесены отдельные поправки в мае и октябре 1994 года. |
| At the first meeting, held from 27 February to 17 March, the Assembly elected its President and adopted its rules of procedure. | На первой из встреч, проходившей 27 февраля-17 марта, Ассамблея избрала своего Председателя и утвердила свои правила процедуры. |
| Turkmenistan pursues a policy of permanent positive neutrality, strictly adhering in practice to the rules of international conduct incumbent upon a neutral State. | Туркменистан на практике реализует политику постоянного позитивного нейтралитета, полностью соблюдает правила международного поведения нейтрального субъекта. |
| The victors of the Second World War wrote the rules and enshrined their importance with permanent seats on the Security Council. | Победители во второй мировой войне разработали правила и закрепили свое важное значение, получив постоянные места в Совете Безопасности. |
| B. Financial rules, programme and budget | В. Финансовые правила, программа и бюджет 7 |
| The question was further raised whether rules of engagement could be invoked before domestic criminal courts. | Кроме того, задавался вопрос, можно ли ссылаться на правила применения оружия в национальных уголовных судах. |