| It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
| Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. | Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе. |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
| However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
| These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
| We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
| The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. | В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
| The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
| In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. | В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе. |
| The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. | Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия. |
| Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
| The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. | Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета. |
| Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
| These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. | Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон. |
| The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. | Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет. |
| The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
| Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
| When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. | Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций. |
| It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
| Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. | Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе. |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |