The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. |
Существующие правила относительно минимального возраста для приема на работу не соответствуют международным нормам, но даже они не соблюдаются. |
The rules governing interrogation of minors are described under "Definition of the child" above. |
Правила допроса несовершеннолетнего описаны в разделе "Определение ребенка" выше. |
The existing rules on language competence in relation to promotion do not apply to the support staff. |
Существующие правила в отношении владения языками в их связи с продвижением по службе не применимы к сотрудникам категории общего обслуживания. |
However, the Conference did not endorse that document, and all attempts to include its content in the Council's first rules of procedure have failed. |
Однако Конференция не утвердила этот документ, и все попытки включить его содержание в первые правила процедуры Совета оказались неудачными. |
These are simple, basic rules, not only in banking but also in politics. |
Таковы простые основополагающие правила не только в банковском деле, но и в политике. |
These rules are contained in common law and, in some cases, in legislation. |
Эти правила содержатся в общем праве и в нескольких случаях - в законодательстве. |
The rules for community service are contained in sections 62-67 of the Penal Code. |
Правила, касающиеся трудовой повинности в общинах, содержатся в статьях 62-67 Уголовного кодекса. |
In 1978 the Administration of Justice Act and the administrative rules on remand in custody were revised. |
В 1978 году были пересмотрены Закон об отправлении правосудия и административные правила о предварительном заключении. |
However, the Adoption Act rules on spouses do not apply. |
Однако предусмотренные Законом об усыновлении и удочерении правила в отношении супругов не применяются. |
The rules prescribe both the conduct and responsibilities of staff at institutions and the supervision and care of prisoners. |
Эти правила предписывают как поведение, так и ответственность персонала в пенитенциарных учреждениях, а также надзор за заключенными и обращение с ними. |
The statutory rules form an integral part of basic and in-service training for all staff of the Correctional Services Department. |
Предусмотренные законом правила составляют неразрывную часть программы основной и профессиональной подготовки всего персонала Департамента пенитенциарных учреждений. |
This action will be a valuable addition to the Philippines' arsenal particularly when the court rules in our favour. |
Эта акция станет ценным добавлением к филиппинскому арсеналу, тем более что правила Суда говорят в нашу пользу. |
These systems are the rules and practices which determine who has access to how much land and for what purposes. |
Эти системы представляют собой правила и практику, которые определяют, кто имеет доступ к земле, каков размер земельных участков и с какой целью они должны использоваться. |
Participating countries potentially face a situation of changing "rules of the game". |
Участвующие страны могут столкнуться с ситуацией, когда "правила игры" будут изменены. |
Such a revision should be based on clear and precise rules applicable to all types of conflicts. |
В основе такого пересмотра должны лежать ясные и четкие правила, применимые ко всем видам конфликтов. |
The coherence of the programmes administered by the United Nations agencies would be greatly enhanced by further harmonization of rules and procedures. |
Согласованность осуществляемых органами Организации Объединенных Наций программ значительно возрастет, если более согласованными станут их правила и процедуры. |
Towards that end, all the rules and procedures already in force should be reviewed. |
Для этого следует пересмотреть все уже действующие правила и процедуры. |
New rules were adopted for the energy industry, leading to more activity in the private sector. |
Новые правила были приняты на вооружение в энергетической промышленности, что привело к росту активности в частном секторе. |
new international rules on services, intellectual property and trade-related investment |
новые международные правила в отношении услуг, интеллектуальной собственности и инвестиций в торговлю; |
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. |
ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе. |
In most cases, these are common rules for practical work in biology, gene technology, biochemistry and biomedicine. |
В большинстве случаев они представляют собой общие правила практической работы в таких областях, как биология, генная технология, биохимия и биомедицина. |
Through a so-called Main Agreement the parties have set up rules for the use of strikes, blockades, lockouts and boycotts. |
При помощи так называемого Генерального соглашения стороны разработали правила, касающиеся забастовок, блокад, локаутов и бойкотов. |
Over the past 20 years the rules of procedure of the review conferences did not preclude the possibility of voting. |
За последние 20 лет правила процедуры конференций по рассмотрению действия Договора не исключали возможности голосования. |
It was to be hoped that the Committee would be able to finalize the rules of procedure at the current session. |
Стоит надеяться, что на нынешней сессии Комитет будет в состоянии окончательно доработать правила процедуры. |
These rules of procedure include the agreed text of rule 28.3, that is, the extension. |
Эти правила процедуры включают согласованную формулировку по правилу 28.3, т.е. по продлению. |