| The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. | Существующие правила относительно минимального возраста для приема на работу не соответствуют международным нормам, но даже они не соблюдаются. |
| The rules governing interrogation of minors are described under "Definition of the child" above. | Правила допроса несовершеннолетнего описаны в разделе "Определение ребенка" выше. |
| The existing rules on language competence in relation to promotion do not apply to the support staff. | Существующие правила в отношении владения языками в их связи с продвижением по службе не применимы к сотрудникам категории общего обслуживания. |
| However, the Conference did not endorse that document, and all attempts to include its content in the Council's first rules of procedure have failed. | Однако Конференция не утвердила этот документ, и все попытки включить его содержание в первые правила процедуры Совета оказались неудачными. |
| These are simple, basic rules, not only in banking but also in politics. | Таковы простые основополагающие правила не только в банковском деле, но и в политике. |
| These rules are contained in common law and, in some cases, in legislation. | Эти правила содержатся в общем праве и в нескольких случаях - в законодательстве. |
| The rules for community service are contained in sections 62-67 of the Penal Code. | Правила, касающиеся трудовой повинности в общинах, содержатся в статьях 62-67 Уголовного кодекса. |
| In 1978 the Administration of Justice Act and the administrative rules on remand in custody were revised. | В 1978 году были пересмотрены Закон об отправлении правосудия и административные правила о предварительном заключении. |
| However, the Adoption Act rules on spouses do not apply. | Однако предусмотренные Законом об усыновлении и удочерении правила в отношении супругов не применяются. |
| The rules prescribe both the conduct and responsibilities of staff at institutions and the supervision and care of prisoners. | Эти правила предписывают как поведение, так и ответственность персонала в пенитенциарных учреждениях, а также надзор за заключенными и обращение с ними. |
| The statutory rules form an integral part of basic and in-service training for all staff of the Correctional Services Department. | Предусмотренные законом правила составляют неразрывную часть программы основной и профессиональной подготовки всего персонала Департамента пенитенциарных учреждений. |
| This action will be a valuable addition to the Philippines' arsenal particularly when the court rules in our favour. | Эта акция станет ценным добавлением к филиппинскому арсеналу, тем более что правила Суда говорят в нашу пользу. |
| These systems are the rules and practices which determine who has access to how much land and for what purposes. | Эти системы представляют собой правила и практику, которые определяют, кто имеет доступ к земле, каков размер земельных участков и с какой целью они должны использоваться. |
| Participating countries potentially face a situation of changing "rules of the game". | Участвующие страны могут столкнуться с ситуацией, когда "правила игры" будут изменены. |
| Such a revision should be based on clear and precise rules applicable to all types of conflicts. | В основе такого пересмотра должны лежать ясные и четкие правила, применимые ко всем видам конфликтов. |
| The coherence of the programmes administered by the United Nations agencies would be greatly enhanced by further harmonization of rules and procedures. | Согласованность осуществляемых органами Организации Объединенных Наций программ значительно возрастет, если более согласованными станут их правила и процедуры. |
| Towards that end, all the rules and procedures already in force should be reviewed. | Для этого следует пересмотреть все уже действующие правила и процедуры. |
| New rules were adopted for the energy industry, leading to more activity in the private sector. | Новые правила были приняты на вооружение в энергетической промышленности, что привело к росту активности в частном секторе. |
| new international rules on services, intellectual property and trade-related investment | новые международные правила в отношении услуг, интеллектуальной собственности и инвестиций в торговлю; |
| UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. | ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе. |
| In most cases, these are common rules for practical work in biology, gene technology, biochemistry and biomedicine. | В большинстве случаев они представляют собой общие правила практической работы в таких областях, как биология, генная технология, биохимия и биомедицина. |
| Through a so-called Main Agreement the parties have set up rules for the use of strikes, blockades, lockouts and boycotts. | При помощи так называемого Генерального соглашения стороны разработали правила, касающиеся забастовок, блокад, локаутов и бойкотов. |
| Over the past 20 years the rules of procedure of the review conferences did not preclude the possibility of voting. | За последние 20 лет правила процедуры конференций по рассмотрению действия Договора не исключали возможности голосования. |
| It was to be hoped that the Committee would be able to finalize the rules of procedure at the current session. | Стоит надеяться, что на нынешней сессии Комитет будет в состоянии окончательно доработать правила процедуры. |
| These rules of procedure include the agreed text of rule 28.3, that is, the extension. | Эти правила процедуры включают согласованную формулировку по правилу 28.3, т.е. по продлению. |