Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. |
Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей. |
Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. |
Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части. |
The Rules also determine basic rules for the settlement. |
Эти нормы также определяют основные правила учета замечаний. |
Furthermore, he did not receive adequate medical care (rules 22 to 26). |
Кроме того, он не получал надлежащих медицинских услуг (правила 22-26). |
It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. |
Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином. |
Where assessments differ, the usual rules relating to peaceful settlement of disputes apply. |
В случае расхождений в оценке применяются обычные правила мирного урегулирования споров. |
Some international courts have not hesitated to apply the general rules of interpretation of treaties to reservations. |
Некоторые международные судебные органы не колеблясь применяют к оговоркам общие правила толкования договоров. |
Such rules are not necessarily in line with those concerning the expression of consent to be bound. |
Эти правила необязательно совпадают с теми, которые касаются выражения согласия на обязательность. |
The European Union has also recently established more favourable rules of origin for least developed countries than for other developing countries. |
Европейский союз также недавно установил более благоприятные для наименее развитых стран по сравнению с другими развивающимися странами правила происхождения. |
Domestic administrative and judicial tribunals have developed rules of procedure for scrutinizing intelligence information that a State is unwilling to disclose to the subject. |
Внутренние административные и судебные трибуналы разработали правила процедуры для скрупулезного изучения разведданных, которые государство не желает раскрывать субъекту. |
The rules of procedure of the Constituent Assembly were adopted in November 2008 following six months of deliberations. |
В ноябре 2008 года после шести месяцев работы были приняты правила процедуры Учредительного собрания. |
The rules establish a 61-member Constitutional Committee which has the core responsibility of preparing a draft Constitution. |
Правила предусматривают учреждение Конституционного комитета в составе 61 члена, который несет основную ответственность за выработку проекта Конституции. |
The Committee decided to adopt provisional rules of procedure, including revised provision on Article 30. |
Комитет постановил утвердить временные правила процедуры, включая пересмотренное положение по статье 30. |
Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. |
Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике. |
The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. |
Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
(b) Establish clear rules, strong governance and robust management to minimize occupier-driven changes. |
Ь) выработать четкие правила, наладить жесткое руководство и надежное управление для минимизации изменений, инициируемых арендаторами. |
UNODC acknowledged that the current financial rules do not require the approval of the revised budget. |
ЮНОДК подтвердило тот факт, что действующие финансовые правила не требуют утверждения пересмотренного бюджета. |
Socially constructed gender normative rules may exclude women from public spaces, hearings or meetings. |
Сформировавшиеся в обществе правила касательно поведения женщин и мужчин могут лишать женщин права находиться в общественных местах, участвовать в слушаниях и собраниях. |
Based on State practices, the study developed rules applicable to internally displaced persons. |
На основе практики государств в рамках исследования были разработаны правила, применимые к внутренне перемещенным лицам. |
The Conference adopted definitions, modalities, rules and guidelines relating to activities on this issue under the Protocol for application during the second commitment period. |
Конференция приняла определения, условия, правила и руководящие принципы, связанные с деятельностью в этой области согласно Протоколу, для их практического применения в течение второго периода действия обязательств. |
Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. |
Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения. |
Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. |
Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. |
В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |