| Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
| It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. | Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей. |
| Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. | Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части. |
| The Rules also determine basic rules for the settlement. | Эти нормы также определяют основные правила учета замечаний. |
| Furthermore, he did not receive adequate medical care (rules 22 to 26). | Кроме того, он не получал надлежащих медицинских услуг (правила 22-26). |
| It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. | Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином. |
| Where assessments differ, the usual rules relating to peaceful settlement of disputes apply. | В случае расхождений в оценке применяются обычные правила мирного урегулирования споров. |
| Some international courts have not hesitated to apply the general rules of interpretation of treaties to reservations. | Некоторые международные судебные органы не колеблясь применяют к оговоркам общие правила толкования договоров. |
| Such rules are not necessarily in line with those concerning the expression of consent to be bound. | Эти правила необязательно совпадают с теми, которые касаются выражения согласия на обязательность. |
| The European Union has also recently established more favourable rules of origin for least developed countries than for other developing countries. | Европейский союз также недавно установил более благоприятные для наименее развитых стран по сравнению с другими развивающимися странами правила происхождения. |
| Domestic administrative and judicial tribunals have developed rules of procedure for scrutinizing intelligence information that a State is unwilling to disclose to the subject. | Внутренние административные и судебные трибуналы разработали правила процедуры для скрупулезного изучения разведданных, которые государство не желает раскрывать субъекту. |
| The rules of procedure of the Constituent Assembly were adopted in November 2008 following six months of deliberations. | В ноябре 2008 года после шести месяцев работы были приняты правила процедуры Учредительного собрания. |
| The rules establish a 61-member Constitutional Committee which has the core responsibility of preparing a draft Constitution. | Правила предусматривают учреждение Конституционного комитета в составе 61 члена, который несет основную ответственность за выработку проекта Конституции. |
| The Committee decided to adopt provisional rules of procedure, including revised provision on Article 30. | Комитет постановил утвердить временные правила процедуры, включая пересмотренное положение по статье 30. |
| Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. | Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике. |
| The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. | Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
| (b) Establish clear rules, strong governance and robust management to minimize occupier-driven changes. | Ь) выработать четкие правила, наладить жесткое руководство и надежное управление для минимизации изменений, инициируемых арендаторами. |
| UNODC acknowledged that the current financial rules do not require the approval of the revised budget. | ЮНОДК подтвердило тот факт, что действующие финансовые правила не требуют утверждения пересмотренного бюджета. |
| Socially constructed gender normative rules may exclude women from public spaces, hearings or meetings. | Сформировавшиеся в обществе правила касательно поведения женщин и мужчин могут лишать женщин права находиться в общественных местах, участвовать в слушаниях и собраниях. |
| Based on State practices, the study developed rules applicable to internally displaced persons. | На основе практики государств в рамках исследования были разработаны правила, применимые к внутренне перемещенным лицам. |
| The Conference adopted definitions, modalities, rules and guidelines relating to activities on this issue under the Protocol for application during the second commitment period. | Конференция приняла определения, условия, правила и руководящие принципы, связанные с деятельностью в этой области согласно Протоколу, для их практического применения в течение второго периода действия обязательств. |
| Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. | Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения. |
| Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. | Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
| In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |