Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Rules - Правила"

Примеры: Rules - Правила
Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил.
It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей.
Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части.
The Rules also determine basic rules for the settlement. Эти нормы также определяют основные правила учета замечаний.
Furthermore, he did not receive adequate medical care (rules 22 to 26). Кроме того, он не получал надлежащих медицинских услуг (правила 22-26).
It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином.
Where assessments differ, the usual rules relating to peaceful settlement of disputes apply. В случае расхождений в оценке применяются обычные правила мирного урегулирования споров.
Some international courts have not hesitated to apply the general rules of interpretation of treaties to reservations. Некоторые международные судебные органы не колеблясь применяют к оговоркам общие правила толкования договоров.
Such rules are not necessarily in line with those concerning the expression of consent to be bound. Эти правила необязательно совпадают с теми, которые касаются выражения согласия на обязательность.
The European Union has also recently established more favourable rules of origin for least developed countries than for other developing countries. Европейский союз также недавно установил более благоприятные для наименее развитых стран по сравнению с другими развивающимися странами правила происхождения.
Domestic administrative and judicial tribunals have developed rules of procedure for scrutinizing intelligence information that a State is unwilling to disclose to the subject. Внутренние административные и судебные трибуналы разработали правила процедуры для скрупулезного изучения разведданных, которые государство не желает раскрывать субъекту.
The rules of procedure of the Constituent Assembly were adopted in November 2008 following six months of deliberations. В ноябре 2008 года после шести месяцев работы были приняты правила процедуры Учредительного собрания.
The rules establish a 61-member Constitutional Committee which has the core responsibility of preparing a draft Constitution. Правила предусматривают учреждение Конституционного комитета в составе 61 члена, который несет основную ответственность за выработку проекта Конституции.
The Committee decided to adopt provisional rules of procedure, including revised provision on Article 30. Комитет постановил утвердить временные правила процедуры, включая пересмотренное положение по статье 30.
Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике.
The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным.
(b) Establish clear rules, strong governance and robust management to minimize occupier-driven changes. Ь) выработать четкие правила, наладить жесткое руководство и надежное управление для минимизации изменений, инициируемых арендаторами.
UNODC acknowledged that the current financial rules do not require the approval of the revised budget. ЮНОДК подтвердило тот факт, что действующие финансовые правила не требуют утверждения пересмотренного бюджета.
Socially constructed gender normative rules may exclude women from public spaces, hearings or meetings. Сформировавшиеся в обществе правила касательно поведения женщин и мужчин могут лишать женщин права находиться в общественных местах, участвовать в слушаниях и собраниях.
Based on State practices, the study developed rules applicable to internally displaced persons. На основе практики государств в рамках исследования были разработаны правила, применимые к внутренне перемещенным лицам.
The Conference adopted definitions, modalities, rules and guidelines relating to activities on this issue under the Protocol for application during the second commitment period. Конференция приняла определения, условия, правила и руководящие принципы, связанные с деятельностью в этой области согласно Протоколу, для их практического применения в течение второго периода действия обязательств.
Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения.
Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы.
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства».