It might be necessary to reconsider the existing dichotomy of trade rules applicable to goods and services, as trade rules on merchandise trade applied to the services value added incorporated in manufactured goods. |
Возможно, необходимо пересмотреть существующее в настоящее время разграничение между торговыми правилами, применяемыми к товарам и к услугам, поскольку правила торговли, относящиеся к торговле товарами, охватывали связанную с оказанием услуг добавленную стоимость, включенную в стоимость продукции обрабатывающей промышленности. |
Some other delegations, however, reiterated their doubts regarding the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law on the expulsion of aliens, since there already existed detailed regional rules on the subject. |
Между тем другие делегации вновь высказали сомнения относительно целесообразности усилий Комиссии по выявлению общих правил международного права, касающихся высылки иностранцев, поскольку уже существуют подробные региональные правила на этот счет. |
The Commission may wish to consider whether article 3 should clarify the version of the rules on transparency that is included by reference in the event those rules are revised. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дать в статье З пояснения относительно варианта правил о прозрачности, включаемых путем отсылки, в том случае, если эти правила будут пересматриваться. |
Except in the province of Quebec where the rules of civil liability are set out in the Civil Code of Quebec, the relevant legal rules are provided by the common law. |
За исключением провинции Квебек, где правила гражданской ответственности установлены в гражданском кодексе Квебека, соответствующие правовые нормы предусмотрены в рамках общего права. |
Moreover, it introduces correction and protections rules for the appropriate use of the system of social safety nets and establishes tighter rules to combat undeclared work. |
Более того, закон устанавливает правила внесения исправлений и предоставления гарантий для обеспечения надлежащего использования системы социальной защиты и ужесточает меры противодействия работе без надлежащего оформления. |
For example, accounting rules that require certain transparency could be used, as could specific rules relating to the distribution of the profits of the company. |
Например, можно было бы применять правила бухгалтерского учета, которые требуют обеспечения определенной прозрачности, равно как и специальные правила, касающиеся распределения прибыли компании. |
If an international agreement to which Turkmenistan is a party establishes rules other than those specified under national law, the rules of the international agreement are applied. |
Если международным договором Туркменистана установлены иные правила, чем предусмотренные законом Туркменистана, то применяются правила международного договора. |
No, that's the rules... for someone who understands the rules. |
Нет, эти правила для тех, кто правила признает. |
I tried to make him see my side, but he said rules are rules. |
Я. Я пытался уговорить его, но он сказал - правила есть правила. |
The rules of this place, or the rules of your girlfriend? |
Правила этого места или правила твоей девушки? |
To adopt specific procedural rules with regard to juvenile criminal cases and to tighten the rules on the application of penalties to those committing child abuse. |
Принять конкретные процедурные нормы в отношении уголовного преследования несовершеннолетних и ужесточить правила применения наказания в отношении лиц, допускающих жестокое обращение с детьми. |
In some countries, preservation rules for maintaining SMS communications are different from rules for the retention of online electronic communications, of which offenders may also take advantage. |
В некоторых странах правила хранения СМС-сообщений отличаются от правил хранения электронных сообщений в сети Интернет, чем могут также пользоваться преступники. |
Sometimes you girls just have to follow the rules, and the rules say you can't be here. |
Иногда вы, девочки, просто должны следовать правилам, и правила говорят, что вас здесь быть не должно. |
The Committee's newly formed Working Group should therefore be mandated to set clear rules governing the exercise of such jurisdiction and the use of mechanisms to ensure even-handedness, in keeping with the general rules of customary international law. |
Поэтому новообразованной Рабочей группе Комитета следовало бы поручить сформулировать четкие правила, регламентирующие осуществление такой юрисдикции и использование механизмов, обеспечивающих гарантии беспристрастности, в соответствии с общими нормами обычного международного права. |
In other words, the normative policy rules and objectives must be matched by an appropriate institutional framework in the broader sense of formal and informal "rules of the game". |
Другими словами, нормативно установленные правила и цели в области политики должны подкрепляться надлежащей организационной базой в более широком понимании официальных и неофициальных «правил игры». |
The European Commission's recent initiative to simplify rules of origin provides an opportunity to revisit these rules with a view to enhancing preference utilization. |
Недавняя инициатива Европейской комиссии по упрощению правил происхождения позволяет внести изменения в эти правила, с тем чтобы они способствовали более полному использованию представляемых преференций. |
This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. |
Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них. |
She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. |
Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов. |
Delegates and political groups made decisions on how to form coalitions, how to choose rules of procedure and how to strategize on the basis of such rules. |
Делегаты и политические группы принимали решения о том, как формировать коалиции, определять правила процедуры и разрабатывать стратегию на основе таких правил. |
This option does not include, however, the consideration of amendments or additions derived from "non-Aarhus" contexts, even where the Convention's rules of procedure are used as a model for rules adopted in the service of other instruments. |
Однако этот вариант не предполагает рассмотрения поправок или дополнений, не относящихся к "неорхусскому" контексту, даже в том случае, когда правила процедуры Конвенции используются в качестве образца для правил, принятых в связи с другими документами. |
As such the Protocol's rules of procedure could also have an impact on the further development of the Convention's rules of procedure. |
В таком виде правила процедуры по Протоколу могли бы также способствовать дальнейшему совершенствованию правил процедуры Конвенции. |
ATG was responsible for UN/EDIFACT, syntax structures, XML design rules as well as UML/UMM for EDIFACT design rules. |
К сфере ведения ГПТ относятся ЭДИФАКТ ООН, синтаксические структуры, правила разработки XML, а также УЯМ/УММ для правил разработки ЭДИФАКТ. |
The working group had to consider the extent to which the amendment of the rules on pre-trial detention in solitary confinement should influence the rules on compulsory solitary confinement of convicted offenders. |
Рабочей группе пришлось учитывать степень влияния такой поправки к правилам досудебного содержания в одиночном заключении на правила принудительного одиночного заключения осужденных преступников. |
The Human Rights Committee had the power to adopt its own rules of procedure, including the rules on admissibility under the Optional Protocol, and to determine how to ensure their consistent application. |
Комитет по правам человека обладает полномочиями принимать свои собственные правила процедуры в соответствии с Факультативным протоколом и определять, как обеспечить их последовательное применение. |
The Committee decides that the Addis Ababa Guidelines shall be incorporated into its rules of procedure and therefore amends the rules of procedure to this end. |
З. Комитет постановляет включить Аддис-Абебские руководящие принципы в свои правила процедуры и с этой целью вносит в последние соответствующие поправки. |