| Good institutions provide rules that are clear and universal in their application, are widely known, predictable, and properly enforced. | Должным образом функционирующие учреждения разрабатывают правила, которые понятны и универсальны с точки зрения их применения, известны в самых широких слоях, предсказуемы и применяются на основе надлежащего контроля за их выполнением. |
| Furthermore, the members agree on specific rules, norms and values for achieving the common goal. | Кроме того, участники процесса согласовывают конкретные правила, нормы и ценности для достижения общей цели. |
| More than 90 per cent of countries responding had a general statistics law providing the authority and rules under which the national statistical office operated. | Более 90 процентов стран располагают общим законом о статистике, который определяет полномочия и правила деятельности национального статистического учреждения. |
| Due to the finality of any disposition, detailed rules are necessary to alert interested parties to protect their interest. | Поскольку любое отчуждение носит окончательный характер, необходимы подробные правила, призванные предупредить заинтересованные стороны о необходимости защитить их интересы. |
| These customary rules deny women the access to land and housing when they are divorced, separated or widowed. | Эти основанные на обычае правила отказывают женщинам в доступе к земле и жилищу при расторжении брака, раздельном проживании с мужем или вдовстве. |
| The rules are often shifted to suit the patriarchal system and enforced rigidly against women. | Правила нередко изменяются в угоду патриархальной системе и жестко применяются против женщин. |
| The CHAIRMAN said that all committees needed some rules in order to guide their work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что всем комитетам требуются определенные правила для проведения своей работы. |
| The Acts contain rules about the fundamental requirements concerning the processing of personal data. | Эти законы содержат правила, устанавливающие базовые требования к обработке личностных данных. |
| Very stringent rules apply to the processing of sensitive personal data. | Весьма жесткие правила применяются к обработке чувствительных личностных данных. |
| However, there are rules providing that secrecy accompanies information to another authority in special situations. | Однако существуют правила, предусматривающие переход в особых ситуациях обязательства соблюдать конфиденциальность при передаче информации другому органу. |
| However, there are no such rules concerning release of data for statistical purposes or public planning. | Однако в отношении предоставления данных в статистических целях или в целях государственного планирования такие правила отсутствуют. |
| This regulation is on rules concerning conditions to allow access to confidential data from four different EU-surveys. | Данное Постановление содержит правила, регулирующие условия предоставления доступа к конфиденциальным данным, получаемым в рамках четырех различных обследований ЕС. |
| The ABS creates charging, tax, and rebate rules for each sampled product for each month. | Для каждого месяца АБС создает правила начисления, налогообложения и скидок применительно к каждому продукту в выборке. |
| These rules are then applied to the file of revalued transactions month by month. | Затем эти правила ежемесячно применяются к файлу пересчитанных операций. |
| This code makes public the operational rules by which we protect data. | В этом кодексе опубликованы функциональные правила, с помощью которых мы защищаем данные. |
| The Meeting of the Parties may wish to formally adopt the rules of procedure as annexed to this document. | Первое совещание Сторон, возможно, пожелает официально утвердить правила процедуры, приводимые в приложении к настоящему документу. |
| Persons coming to Denmark in future will be subject to the new rules. | На тех, кто приедет в Данию в будущем, будут распространяться новые правила. |
| This legislation comprises rules on the division of the country into districts and the functions to be carried out by hospitals. | Это законодательство включает правила, касающиеся разделения страны на округа и функций, выполняемых медицинскими учреждениями. |
| Beyond the United Nations Secretariat, many entities have already implemented partial disclosure rules, but not yet all. | Вне Секретариата Организации Объединенных Наций многие организации уже ввели правила о частичном раскрытии информации, но не все сделали это. |
| Basic disclosure rules should be put in place to address potential conflicts of interest. | Для предотвращения возможного конфликта интересов должны быть установлены основные правила в отношении раскрытия информации. |
| The emerging rules for international trade and investment limit the ability of countries to take interventionist measures to build technological capabilities. | Новые правила международной торговли и инвестиций ограничивают способность стран принимать интервенционистские меры с целью создания технологического потенциала. |
| Secured transactions laws set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве об обеспеченных сделках устанавливаются правила в отношении распределения поступлений от реализации обремененных активов. |
| Special rules may apply to preserve the rights of certain persons protected under law governing negotiable documents. | Для сохранения прав отдельных лиц, находящихся под защитой закона, регулирующего оборотные документы, могут применяться специальные правила. |
| The rules of procedure governing the voting process should be duly observed, in particular with regard to speaking time. | Правила процедуры, регулирующие процесс голосования, должны строго соблюдаться, в частности в том, что касается регламента выступлений. |
| Current rules of three minutes for explanation of vote before the vote should be respected. | Следует соблюдать ныне действующие правила относительно предоставления трех минут для разъяснения мотивов голосования. |