| As a result, the rules of Treaty interpretation and established practices would be the best way to qualify the intended meaning of this article. | Следовательно, наилучшим средством определения смысла данной статьи служили бы правила толкования договора и установившаяся практика. |
| The Committee discussed the basic rules for electronic communication regarding its work. | Комитет обсудил базовые правила электронного обмена по вопросам, касающимся его работы. |
| A. New EU rules for safer and more environmental lorries | А. Новые правила ЕС, направленные на повышение безопасности и экологичности грузовых транспортных средств |
| Harmonised validity periods and medical examination rules will give more legal certainty for many Europeans who move to another Member State. | Согласованные сроки действия и правила о медицинском осмотре позволят обеспечить большую правовую определенность для многих европейцев, переезжающих на территорию другого государства-члена. |
| The General Committee of the Conference recommended that rule 103 (3) of the rules of procedure should be suspended. | Генеральный комитет Конференции рекомендует приостановить действие пункта З правила 103 правил процедуры. |
| Regarding the testing guidelines, it was discussed which individual rules are to be observed. | В связи с руководящими указаниями в отношении испытаний был рассмотрен вопрос о том, какие конкретные правила следует соблюдать. |
| On one side, individual dismissal rules are reviewed, safeguarding fundamental workers' rights and respecting employers' needs. | С одной стороны, пересматриваются правила индивидуального увольнения, исходя из защиты основных прав работников и учета потребностей работодателей. |
| There has been an alteration in the rules related to the flexibility of the retirement age. | В правила, допускающие гибкость в отношении пенсионного возраста, были внесены изменения. |
| There are no specific provisions on the right of civil servants to form trade unions; instead, the standard rules are applied. | Конкретных положений о праве гражданских служащих создавать профсоюзы не существует, однако на них распространяются стандартные правила. |
| It contains rules on water management, public use and all kinds of water-related construction. | Он устанавливает правила водопользования, использования водных ресурсов в общественных целях и сооружения различных гидрологических объектов. |
| Effective urban rules are crucial to guarantee adequate social integration and avoid segregation. | Важнейшим фактором обеспечения адекватной социальной интеграции и недопущения сегрегации являются действенные правила городского развития. |
| The Association revised its statutes and rules of procedure in 2009. | В 2009 году Ассоциация внесла изменения в свой Устав и правила процедуры. |
| Existing rules of engagement for maritime interdictions should be collated and analysed with a view to their harmonization. | Действующие правила участия в перехвате морских судов следует обобщить и проанализировать в целях их согласования. |
| The rules of independence, transparency and neutrality, which are applied to statistical work, can contribute to improving good governance of sustainable development. | Правила независимости, транспарентности и нейтральности, применяемые к статистической деятельности, могут способствовать повышению эффективности управления устойчивым развитием. |
| The Committee adopted its rules of procedure at its second meeting. | На своем втором совещании Комитет принял свои правила процедуры. |
| These rules should guide the implementation of the Action Plan and could help improve trade facilitation. | Эти правила должны служить ориентиром при осуществлении Плана действий и могут способствовать упрощению процедур торговли. |
| For example, there is a need for international trade rules to reflect the objectives of environmental protection and poverty reduction. | Например, существует потребность в том, чтобы правила международной торговли отражали задачи защиты окружающей среды и сокращения масштабов нищеты. |
| Thus, rules on public procurement ensure that bidders enjoy equal opportunities in sizeable areas of the economy. | Поэтому правила, касающиеся государственных закупок, призваны обеспечить равные возможности для поставщиков во многих секторах экономики. |
| Evidentiary rules permitted the provision of testimony without jeopardizing the safety of witnesses. | Правила доказывания разрешали дачу показаний без угрозы для безопасности свидетелей. |
| Jurisdiction principles, including rules of territoriality and active and passive personality, are established in sections 2-4 CL. | Принципы юрисдикции, включая правила территориальности и активной и пассивной правосубъектности, устанавливаются в разделах 134-137 Уголовного кодекса. |
| The Instruction on Large and Special Transactions contains rules for out-of-court settlements involving large amounts of money. | Инструкция по крупным и специальным операциям предусматривает правила внесудебного урегулирования с участием крупных денежных сумм. |
| New rules would also be instituted to ensure the independence of the auditors of those financial statements. | Кроме того, будут введены в действие новые правила для обеспечения независимости ревизоров, проверяющих эту финансовую отчетность. |
| Common internal rules have been adopted and will be enforced in 2014. | Приняты общие внутренние правила, которые будут введены в действие в 2014 году. |
| Although restraints were documented, there were no written rules for their application. | Хотя применение таких средств документируется, письменные правила их применения отсутствуют. |
| Internal rules of procedure and Guidance on Visits to Places of Deprivation of Liberty were compiled and publicized. | В этой связи были разработаны и распространены правила процедуры и практическое руководство по посещению мест лишения свободы. |