Corrective actions in that respect were, and continue to be, constrained by the rigidity of existing personnel and financial rules and practices. |
Мерам по исправлению положения в этом отношении препятствовали и продолжают препятствовать негибкая позиция персонала и действующие финансовые правила и практика. |
At its first meeting, the commission shall appoint a secretary, adopt its procedural rules and hear initial statements by the parties. |
На своем первом заседании комиссия назначает секретаря, принимает свои правила процедуры и заслушивает начальные заявления сторон. |
In addition, every attempt has been made to draft the rules in plain, accessible language. |
Кроме того, были предприняты все усилия, с тем чтобы изложить Правила простым и доступным языком. |
The initial task of inquiring into allegations of offences and obtaining the necessary evidence falls on the Prosecutor (rules 39-43). |
Начальная задача по расследованию обвинений в совершении преступлений и получении необходимых доказательств возлагается на Обвинителя (правила 39-43). |
Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). |
Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67). |
Three basic principles underlie the rules of detention. |
Правила содержания под стражей построены на трех основных принципах. |
Agreed rules would lessen the number of potential problems. |
Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем. |
The Federal Criminal Code of the former Yugoslavia embodied the international rules of armed conflict. JNA military personnel were instructed accordingly. |
В Федеральный уголовный кодекс бывшей Югославии были включены международные правила ведения вооруженных конфликтов, и военнослужащие ЮНА проходили соответствующий инструктаж. |
Furthermore, clear rules for access to State mass media, including both radio and television, have yet to be established. |
Помимо этого, до сих пор не определены четкие правила, регламентирующие доступ к государственным средствам массовой информации, включая радио и телевидение. |
It focused strictly on the rules required for the meetings devoted solely to matters relating to the Tribunal. |
В нем рассматриваются только правила для совещаний, посвященных исключительно вопросам, связанным с Трибуналом. |
The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. |
Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
Existing rules in the field of international criminal cooperation should be appropriately adjusted for the court. |
Правила, существующие в отношении международного сотрудничества в области уголовного правосудия, следует скорректировать для суда соответствующим образом. |
(b) The Authority should establish rules, regulations and procedures for the effective implementation of paragraph (a). |
Ь) Органу следует установить нормы, правила и процедуры для эффективного осуществления пункта а. |
Pursuant to rule 10, paragraph 1, of its rules of procedure, the Commission appointed rapporteurs for several general and specific questions. |
В соответствии с пунктом 1 правила 10 своих правил процедуры Комиссия назначила Докладчиков по нескольким общим и конкретным вопросам. |
The rules of the court should be drawn up and adopted concomitantly with its statute. |
Правила процедуры суда следует составить и принять одновременно с его уставом. |
The rules governing court proceedings should form an integral part of the draft statute. |
Правила, регулирующие работу суда, должны являться неотъемлемой частью проекта устава. |
The United States is firmly of the view that the rules of evidence and procedure must be drafted and agreed to simultaneously with the statute. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что правила процедуры и доказывания должны быть разработаны и согласованы одновременно с уставом. |
Under the settlement plan, there were clear rules and deadlines for registration and identification. |
В плане урегулирования определены четкие правила и сроки регистрации и идентификации. |
The Arbitration Board shall publish its rules. |
З. Арбитражный совет публикует свои правила. |
The Headquarters JAC establishes its own rules of procedure and is empowered to establish such subsidiary bodies as it deems necessary. |
ОКК в Центральных учреждениях разрабатывает свои собственные правила процедуры и наделен полномочиями учреждать такие вспомогательные органы, которые Комитет может счесть необходимыми. |
Attempts were being made to simplify the rules and to make contracts more comprehensible to contractors. |
Предпринимаются попытки упростить правила и сделать контракты более понятными для подрядчиков. |
The Disciplinary Board shall publish its rules of procedure. |
Дисциплинарный совет публикует свои правила процедуры. |
The Committee had decided to revise its rules of procedure and the guidelines for the preparation of national reports. |
Комитет решил пересмотреть свои правила процедуры и руководящие принципы, касающиеся подготовки национальных докладов. |
Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. |
Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях. |
It was clarified that the HICP rules will follow, where possible, the best existing practices. |
Было пояснено, что правила построения с ИПЦ по мере возможности будут опираться на наилучшую существующую практику. |