| Along with new players came new rules for exploiting natural resources. | Вместе с новыми действующими лицами появились и новые правила эксплуатации природных ресурсов. |
| The drafting of regulations containing principles and rules for charging to use the railway infrastructure is nearly complete. | Разработка постановления, содержащего принципы и правила установления сборов за пользование инфраструктурой железнодорожного транспорта, практически завершена. |
| The following was amended in the rules applying to the execution of detention. | В правила, применяющиеся к производству задержания, были внесены следующие изменения. |
| The first category concerns ICTY indicted cases that could be transferred pursuant to rule 11 bis of the rules of procedure. | В первую категорию входят дела обвиняемых МТБЮ, которые могли бы быть переданы на основании правила 11 бис правил процедуры. |
| The same provision is found in rule 16, Paragraph 2 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee. | Аналогичное положение предусмотрено в пункте 2 правила 16 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| Furthermore, all the rules of procedure for the first stage have been drawn up. | Кроме того, уже разработаны все правила процедуры для первого этапа. |
| Moreover, the Convention includes certain non-mandatory rules that are applicable to the relationship between the assignor and the assignee. | Кроме того, в Конвенцию включены некоторые неимперативные правила, применимые к отношениям между цедентом и цессионарием. |
| Priority rules are needed to determine the relative priority of the secured creditor's right in proceeds vis-à-vis the rights of competing claimants. | Для определения относительного приоритета права обеспеченного кредитора в поступлениях применительно к правам конкурирующих заявителей требований необходимы правила о приоритете. |
| Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. | Саморегулирование подразумевает, что предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, добровольно обязуются соблюдать некоторые правила поведения при осуществлении электронных операций с другими субъектами. |
| The rules of road traffic are applicable for tunnels, too. | Правила дорожного движения применяются также в отношении туннелей. |
| More effective use must be made of the set of rules that seek to limit the effects of armed conflict. | Необходимо более эффективно применять правила, направленные на ограничение последствий вооруженных конфликтов. |
| The Committee also adopted its provisional rules of procedure and discussed its methods of work. | Кроме того, Комитет принял свои временные правила процедуры и обсудил вопрос о методах своей работы. |
| Trade unions essentially have the inherent freedom to lay down their own organization rules and qualifications. | Профсоюзные организации, как правило, обладают неотъемлемым правом составлять правила и условия организации. |
| Discriminatory rules on union membership, however, may be declared as unfair labor practices. | Однако дискриминационные правила в отношении членства в профсоюзной организации могут быть объявлены несправедливой рабочей практикой. |
| For this election, rules 92 and 94 shall be applicable. | Для этих выборов применимы правила 92 и 94. |
| It also inculcates discipline through the observance of the rules of the game. | Кроме того, он приучает к дисциплине, обязывая соблюдать правила игры. |
| These rules would not only apply to amendments of specific provisions. | Эти правила распространялись бы не только на поправки к конкретным положениям. |
| The addendum looks at the international forums' formalized rules and procedures and non-formalized practices regarding access to information. | В добавлении рассматриваются формализованные правила и процедуры и неформализованная практика международных форумов, касающиеся доступа к информации. |
| The secretariat of the International Whaling Commission indicates that the Commission has rules of procedure relating to certain types of access to information. | Секретариат Международной китобойной комиссии указывает, что Комиссия имеет правила процедуры, касающиеся определенных видов доступа к информации. |
| AfDB's Sustainable Development Division indicates that the Bank recently adopted the operating rules and procedures of its Independent Review Mechanism. | Отдел устойчивого развития АфБР указывает, что недавно банк утвердил оперативные правила и процедуры своего механизма независимого рассмотрения. |
| Articles 53 and 59, and any rules thereunder, shall not apply. | Статьи 53 и 59 и любые относящиеся к ним правила не применяются. |
| For this purpose, they need rules and tools. | Для этого им необходимы правила и инструменты. |
| The rules are complicated and incoherent and often lack transparency". | Действуют сложные, непоследовательные и нередко нетранспарентные правила". |
| If the risk of destruction is the same, the same rules should apply to the transfer. | Если риск возможных разрушений является одинаковым, то в отношении поставки оружия должны действовать те же самые правила. |
| That means that, at the national judicial level, rules and norms must be introduced for the prosecution of such cases. | Это означает, что на уровне национального законодательства необходимо ввести нормы и правила для осуществления преследования за подобные преступления. |