| It clarifies their legal and operational status and defines the rules and administrative framework governing their deployment to UNHCR's operations. | Она проясняет их юридический и операционный статус и определяет правила и административные процедуры их развертывания в рамках операций УВКБ. |
| It was imperative for agriculture to be fully integrated into the rules of free trade. | Правила свободной торговли должны в полной мере охватить сектор сельского хозяйства. |
| The General Fono enacted rules concerning Tokelau's observance of international human rights norms and standards. | Генеральный фоно принял правила, касающиеся соблюдения на Токелау международных норм и стандартов в области прав человека. |
| Under this approach, the general publicity rules for movables can be applied with one qualification. | В соответствии с этим подходом общие правила публичности в отношении движимых активов могут применяться с одной оговоркой. |
| These rules would preserve the integrity and reliability of the land title record. | Этим правила позволят сохранять в целости и сохранности записи о праве владения землей. |
| In some situations, election rules were even revised to include explicit provisions on the participation of refugee women. | В некоторых случаях были даже пересмотрены правила проведения выборов, с тем чтобы включить в них четкие положения об участии женщин-беженцев. |
| To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. | Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
| Indeed, no country, regardless of its political or economic clout, could ignore such rules and act unilaterally. | Ни одна страна, не зависимо от ее политической или экономической системы, не имеет права игнорировать такие правила и действовать односторонне. |
| However there are explicit rules governing under what conditions female sterilization may be performed and many provincial and district hospitals offer this service. | Однако существуют четкие правила, определяющие, при каких условиях женщина может быть стерилизована, и многие провинциальные и окружные больницы предлагают эту услугу. |
| Should that tendency continue, we should have clearer rules in keeping with the purposes and principles of the Charter. | Если эта тенденция будет сохраняться и впредь, нам придется установить более четкие правила в соответствии с целями и принципами Устава. |
| The rules of procedure made provision for voting; that did not, however, preclude the adoption of decisions by consensus, where it existed. | Правила процедуры предполагают проведение голосования, что, однако, не мешает принимать решения консенсусом в случае его наличия. |
| The problem is compounded by reluctance and the lack of political will in some States to respect rules regulating quantities and methods of fishing. | Эта проблема усугубляется и нежеланием некоторых государств соблюдать правила, регулирующие объемы промысла и его методы, и отсутствием у них политической воли в этом плане. |
| They should also draft rules on responsible trading in ocean products in such a way that the Convention complements the Code. | Им также следует разработать правила ответственной торговли морскими продуктами, обеспечив при этом, чтобы Конвенция дополняла Кодекс. |
| The parties have at their disposal the rules of the Tribunal, which can be applied in a flexible manner. | Стороны имеют в своем распоряжении правила Трибунала, которые могут применяться гибко. |
| We need to move forward in that direction together, and everyone must respect the rules of the game that have been established. | Нам необходимо всем вместе двигаться вперед в этом направлении, и все должны соблюдать установленные правила игры. |
| Policies and rules are made in organizations controlled by the powerful few. | Политические курсы и правила определяются в организациях, контролируемых малочисленной группой могущественных государств. |
| However, its viability and effectiveness would be seriously affected if it were to allow different sets of rules to govern different groups of peacekeepers. | Однако его надежность и эффективность будут серьезно подрываться, если будет предоставлена возможность установить различные правила для различных групп миротворцев. |
| Clearly, the United Nations needs to fashion new practical rules to deal with those new threats. | Совершенно очевидно, что Организации Объединенных Наций необходимо выработать новые практические правила для преодоления этих новых угроз. |
| The revised rules of procedure were adopted in April 2004, simplifying procedures for States wishing to prepare submissions. | Пересмотренные правила процедуры, которые были приняты в апреле 2004 года, упрощают процедуру представления для государств. |
| Its rules also reflect the determination to establish a framework that makes the Court's role compatible with the needs of the collective security system. | Его правила отражают также решимость создать такую систему, которая сделает роль Суда совместимой с потребностями системы коллективной безопасности. |
| It is useful to recall in this respect that the International Seabed Authority's rules require environmental assessment in advance of minerals exploration. | В этом смысле полезно напомнить, что правила Международного органа по морскому дну требуют перед началом добычи полезных ископаемых проведения экологической оценки. |
| Mr. GASIMOV said that the rules governing prisoners correspondence were very specific. | Г-н ГАСИМОВ говорит, что правила, регулирующие переписку заключенных, весьма конкретны. |
| Secondly, the rules of engagement in asymmetric conflicts need to be improved. | Во-вторых, необходимо усовершенствовать правила вступления в бой в ходе асимметричных конфликтов. |
| However, we will not be able to overcome our poverty if the rules of international trade are not fair. | Тем не менее мы не сможем ликвидировать нищету, если правила международной торговли будут несправедливыми. |
| If we are to attain those goals, we need more just and equitable rules of international trade. | Для достижения этих целей нам нужны более справедливые правила международной торговли. |