| Those rules were regarded by many as biased against developing countries' interests, and as contributing to unfavourable outcomes in trade negotiations. | По мнению многих, эти правила противоречат интересам развивающихся стран и предопределяют неблагоприятный исход торговых переговоров. |
| I reiterate that the Assembly is the sovereign master of its own rules. | Я подчеркиваю, что Ассамблея наделена суверенным правом определять свои собственные правила. |
| Under the Finnish Constitution, private companies enjoyed freedom of entrepreneurship and there were very strict rules to safeguard property rights. | В соответствии с Конституцией Финляндии, частные компании пользуются свободой предпринимательства, и в стране действуют весьма строгие правила в отношении защиты прав собственности. |
| Such rules may exist in relation to aspects of international responsibility other than the question of the legal consequences of the wrongful act. | Такие правила могут существовать в отношении аспектов международной ответственности помимо вопроса о правовых последствиях противоправного деяния. |
| Patent rules strike a balance between two desirable objectives. | Правила выдачи патентов способствуют равновесию между двумя желательными показателями. |
| They should also put into place rules for the repression of wrongdoing and the protection and compensation of victims. | Они также должны ввести в действие правила наказания за злоупотребления и защиты жертв и выплаты им компенсации. |
| He characterized the treatment of diplomats by local authorities as intolerable and complained about non-uniform application of the relevant rules. | Он охарактеризовал отношение местных властей к дипломатам как нетерпимое и посетовал на то, что соответствующие правила применяются неодинаково. |
| The Working Group may wish to consider whether the new instrument should include rules on these matters. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить правила по этим вопросам в новый документ. |
| It was essential to ensure coherence between existing rules and the possibility of implementing active policies permitting integration into markets and development. | Существенно важно увязать существующие правила с возможностью проведения активной политики, позволяющей интегрироваться в работу рынков и процесс развития. |
| They are not the valid rules in this connection. | Это не те правила, которые распространяются на этот случай. |
| The rules of each common service should then be revised as necessary to ensure consistency with the MOU. | Затем в случае необходимости нужно будет пересмотреть правила каждой общей службы для обеспечения их соответствия МОД. |
| These priorities included duty-free and quota-free market access and flexible rules of origin. | Эти приоритеты включают предоставление беспошлинного и бесквотного доступа на рынки и гибкие правила происхождения. |
| Up to August 2001, new licensing rules for railway transport undertakings should be prepared. | К августу 2001 года должны быть подготовлены новые правила лицензирования железнодорожно-транспортных предприятий. |
| First, he urged stricter compliance with rule 153 of the rules of procedure. | Во-первых, он призывает к более строгому соблюдению правила 153 правил процедуры. |
| For this reason, respect for multilateral rules and disciplines within the framework of agreements on economic integration and free trade is fundamental. | Поэтому исключительно важно соблюдать многосторонние нормы и правила в рамках соглашений об экономической интеграции и свободной торговле. |
| Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. | Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий. |
| Examination rules for sound marks have been worked out in Ukraine. | В Украине разработаны правила проверки звуковых знаков. |
| Member States are currently drafting national rules for the implementation of this new European Regulation. | В настоящее время государства-члены составляют национальные правила по осуществлению этого нового европейского постановления. |
| How to be sure whether rules fall into SPS? | Как удостовериться в том, что соответствующие правила подпадают под СФМ? |
| Six Municipal Assemblies have so far adopted their statutes and rules of procedure. | На сегодняшний день шесть муниципальных скупщин приняли свои уставные документы и правила процедуры. |
| If several vehicles enter the tunnel they can block the way (stringent rules necessary). | При въезде в туннель нескольких транспортных средств путь может быть заблокирован (требуется установить жесткие правила использования пути). |
| sizing and labelling requirements; rules concerning traceability. | требования калибровки и маркировки; правила, касающиеся отслеживания происхождения. |
| Creates new risks if the rules and procedures to use the track are not followed strictly. | Если правила и процедуры использования пути строго не соблюдаются, возникают новые опасные ситуации. |
| The rules pertaining to investigations are important to a democratic State. | Правила проведения расследований важны для демократического государства. |
| The new Code had also made the application of constraints against a suspect in the course of a criminal proceeding the subject of precise rules. | В новом кодексе, кроме того, определены четкие правила применения разрешенных мер пресечения к подозреваемым в ходе уголовного производства. |