| It is also intended that the rules will provide a flexible means of adapting the Committee's mode of operation in the light of its experience. | Подразумевается также, что правила послужат гибким средством для адаптации методов работы Комитета в свете приобретаемого им опыта. |
| The task of such a committee would be to harmonize the rules of procedure and practices of the various treaty bodies. | Этому комитету было бы поручено согласовать правила процедуры и практику различных комитетов. |
| In addition, the new Code of Criminal Procedure laid down some very clear procedural rules for collecting evidence. | Кроме того, в новом Уголовно-процессуальном кодексе изложены некоторые очень четкие правила процедуры сбора доказательств. |
| The prison authorities were also allowed to separate inmates who behaved well from those who violated the prison rules. | Руководство тюрем также вправе раздельно поместить заключённых, демонстрирующих хорошее поведение, и тех, кто нарушает тюремные правила. |
| A rigorous security and monitoring system rules out any danger of transfers of sensitive materials, equipment, technology or information. | Строгие правила на предмет безопасности и системы мониторинга исключают всякую опасность передач чувствительных материалов, оборудования, технологии или информации. |
| Through these consultations, procedural issues, such as the agenda, timetable and rules of procedure, have been discussed. | В ходе этих консультаций были обсуждены процедурные проблемы, такие как повестка дня, расписание и правила процедуры. |
| However, special rules of procedure have to be observed in this context. | Однако в этой ситуации следует соблюдать специальные правила процедуры. |
| The rules applicable to each selection procedure would be laid down in the request for proposals. | Правила, применимые к каждой процедуре отбора, будут изложены в запросе предложений. |
| The financial rules are set out in the annex to decision SC-1/3. | Финансовые правила приведены в приложении к решению СК-1/3. |
| Consequently, a quorum had been reached in the terms of rule 18 of the rules of procedure. | Соответственно, был достигнут кворум с точки зрения правила 18 Правил процедуры. |
| The general rules on civil liability are provided for in the Civil Code of Macao. | Общие правила гражданской ответственности предусмотрены в Гражданском кодексе Макао. |
| The World Bank incorporates rules to this effect in its tender and contract documents. | Всемирный банк включает правила на этот счет в свою тендерную и договорную документацию. |
| Each of these categories is subject to varying rules. | При этом для каждой из указанных категорий действуют разные правила. |
| As the Climate Change Conference reiterated, the operational rules and the methodological tools of the clean development mechanism still need substantial improvement. | Как подчеркнула Конференция по изменению климата, оперативные правила и методологические инструменты механизма чистого развития по-прежнему нуждаются в серьезном совершенствовании. |
| More favourable rules for career development of female employees have been adopted. | Были приняты правила, создающие более благоприятные условия для продвижения работающих женщин по службе. |
| The proposed calendar of meetings takes into consideration United Nations rules and procedures with regard to financial administration and document processing. | В предлагаемом расписании совещаний учитываются правила и процедуры Организации Объединенных Наций в отношении финансового обеспечения и подготовки документов. |
| Each country applied those rules in different ways. | Каждая страна применяет эти правила по-своему. |
| One delegate stated that unilateral actions taken by some States had been directed against ships that complied with international rules and standards. | Один из делегатов заявил, что односторонние меры, принятые некоторыми государствами, были направлены против судов, соблюдающих международные правила и нормы. |
| Firstly, such structures and rules could improve relatively low public confidence in big corporations and their leaders. | Во-первых, такие системы и правила могут повысить относительно низкий уровень доверия общественности к крупным корпорациям и их руководителям. |
| For many years, each of these regional areas has applied separate rules and performance requirements for braking of new passenger vehicles. | В течение многих лет в каждом из этих регионов применяются отдельные правила и требования к рабочим характеристикам тормозных систем новых пассажирских транспортных средств. |
| These rules are well developed and deliver the needs of the national Governments that apply them. | Эти правила четко сформулированы и обеспечивают потребности национальных правительств, которые их применяют. |
| These Guidelines establish rules and procedures for the management of the Enlarged Technical Co-operation Trust Fund. | Эти руководящие принципы определяют правила и процедуры управления Целевым фондом технического сотрудничества с расширенной сферой действия. |
| The bulletin will promulgate special rules applicable to all staff engaged in procurement activities. | В бюллетене будут опубликованы специальные правила, применимые ко всем сотрудникам, занимающимся закупочной деятельностью. |
| The components are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status. | Эти компоненты подпадают под разные правила и дисциплинарные процедуры, поскольку имеют разный правовой статус. |
| United Nations Volunteers are bound by their rules of conduct and are subject to disciplinary procedures. | Добровольцы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать свои правила поведения и подпадают под действие своих дисциплинарных процедур. |