She noted that the rules on the lawfulness of the resort to armed force were quite separate from the rules which applied to the conduct of military operations. |
Она указала, что правила, регламентирующие правомерность использования вооруженных сил, весьма отличаются от правил, которые применимы к проведению военных операций. |
At its 2nd meeting, the Committee reached an understanding on the desirability of having its own rules of procedure, and in this connection reviewed the rules of procedure of selected similar bodies. |
На своем 2м заседании Комитет достиг взаимопонимания относительно желательности наличия собственных правил процедуры и в этой связи рассмотрел правила процедуры некоторых аналогичных органов. |
UNMIK has drafted rules for some of these areas to be used on a provisional basis and has encouraged the relevant Ministries to draft the rules that lie within their purview. |
МООНК разработала некоторые из этих правил для использования на временной основе и рекомендовала соответствующим министерствам разработать правила, относящиеся к сфере их компетенции. |
A framework for rules of evidence and procedure should be found within this statute, i.e., basic rules of evidence and procedure. |
Данный статут должен включать основополагающий регламент, т.е. основные правила процедуры и доказывания. |
The Commission could refer to the rules of the organization and would thus take into account not only the rules of internal law but also its established practice. |
Комиссия могла бы сослаться на правила организации, в результате чего были бы учтены не только внутренние процедуры, но также и существующая практика. |
And it should be noted that the Hague rules or the Hague-visby rules are often incorporated into the charter parties by special agreement nowadays. |
Следует также отметить, что Гаагские правила или Гаагско-Висбийские правила в настоящее время довольно часто включаются в чартер-партии на основе специального соглашения. |
Once the rules have been established, not least the business rules and business courts, only then will the economy begin to grow. |
Экономика начнет развиваться тогда, когда будут установлены соответствующие правила, в частности правила ведения бизнеса, и созданы суды по делам предприятий. |
Foreign nationals shall comply with the road traffic rules required by the national regulations of the country through which they are travelling, in particular rules relating to the wearing of seat belts or helmets for mopeds and motorcycles. |
Иностранцы должны соблюдать правила дорожного движения, установленные национальным законодательством страны, по территории которой они передвигаются, в частности правила, касающиеся использования ремней безопасности или ношения защитных шлемов в случае двухколесных транспортных средств. |
Everyone agrees that any delay liability rules included in the draft convention would not be mandatory for "volume contracts" covered by draft article 89's special rules. |
Все согласны с тем, что любые правила, касающиеся ответственности за задержку, включенные в проект конвенции, не должны носить обязательного характера для "договоров об организации перевозок", на которые распространяются специальные правила, предусмотренные в проекте статьи 89. |
It was equally difficult to decide when it was appropriate to frame rules that would take due account of the differences in international organizations and how to make such rules. |
Точно так же бывает трудно решить, когда целесообразно выработать правила, в должной мере учитывающие различия между международными организациями, и как разрабатывать такие правила. |
Support was expressed for the general principle that the rules governing court-ordered measures should parallel as much as possible the rules applicable to interim measures ordered by the arbitral tribunal. |
Была выражена поддержка в отношении общего принципа, согласно которому правила, регулирующие меры, предписанные судами, должны в максимально возможной степени соответствовать правилам, применимым в отношении обеспечительных мер, предписываемых третейским судом. |
In the consideration of procedural rules for negotiation, the key issue might be how to formulate the rules to facilitate the cooperation and coordination of various and uncertain claims of interested States with some predictability. |
При рассмотрении процедурных правил ведения переговоров основной вопрос мог бы заключаться в том, как сформулировать правила, которые содействовали бы сотрудничеству и согласованию разнообразных и неопределенных исков заинтересованного государства с определенной предсказуемостью. |
In response to a suggestion by the CHAIRMAN to refer to the Committee's rules of procedure, Mr. YUTZIS said that the Committee was the master of its own rules. |
В ответ на предложение ПРЕДСЕДАТЕЛЯ обратиться к правилам процедуры Комитета г-н ЮСТИС говорит, что Комитет сам определяет свои правила. |
Equally, a solution should be found in relation to the rules of procedure, because clear rules would simplify the process considerably. |
В равной степени решение здесь можно было бы найти в правилах процедуры, поскольку четкие правила облегчили бы в значительной степени сам процесс. |
To develop and agree on its rules of procedure and recommend them to the Conference of the Parties for adoption, applying draft rules until then; |
а) разработать и согласовать свои правила процедуры и рекомендовать их Конференции Сторон для утверждения, применяя до этого момента проект этих правил; |
Improve the transparency and predictability of their national trade regimes and begin already to practice the trade rules accepted in the international rules and provisions of WTO. |
Повышать транспарентность и предсказуемость своих национальных торговых режимов и уже начинать вводить в практику торговые правила, принятые в международных правилах и положениях ВТО. |
Corporate governance rules assume an important function in the context of cross-border M&As, and some countries have strengthened such rules with a view to protecting the interests of domestic minority shareholders and other stakeholders. |
Правила корпоративного управления выполняют важную функцию при трансграничных СиП, и некоторые страны укрепили режимы его регулирования в целях защиты интересов отечественных держателей субконтрольных пакетов акций и других заинтересованных сторон. |
We heard some of them in Mr. Brachet's presentation earlier: rules of the road, rules of behaviour and the code of conduct for outer space activities. |
Мы слышали о некоторых из них в выступлении г-на Браше: нормы и правила поведения и кодекс поведения при осуществлении космической деятельности. |
In order to determine whether their priority rules need revision, States may wish to compare them with the rules set forth in the annex. |
Для определения того, требуют ли их правила о приоритете пересмотра, государства, возможно, пожелают сравнить их с правилами, содержащимися в приложении. |
The rules of procedure of the General Assembly must apply in cases where the rules of procedure of the Peacebuilding Commission fall short. |
В тех случаях, когда правила процедуры Комиссии по миростроительству несовершенны, следует пользоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
These variations, however, apply less to rules of procedure than to other sets of rules, such as those related to compliance mechanisms, for example. |
Однако эти различия в меньшей степени затрагивают правила процедуры, чем другие своды правил, например правила, касающиеся функционирования механизмов обеспечения соблюдения. |
The ideas discussed included developing rules of conduct, a multilateral moratorium on ASAT tests, rules of the road and strengthening the implementation of existing accords such as the Hague Code of Conduct. |
Обсуждавшиеся идеи включали разработку правил поведения, многосторонний мораторий на испытания противоспутниковых систем, правила дорожного движения и укрепление осуществления существующих соглашений, таких как Гаагский кодекс поведения. |
Its study of the feasibility of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities had yielded the conclusion that it would be possible to set rules, but that their scope should be expanded to include other forms of authentication. |
В ее исследовании по вопросу о целесообразности подготовки единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах было сделано заключение, что установить правила возможно, однако сферу их применения следует распространить и на другие методы удостоверения подлинности. |
Because no agreement exists at the EU level concerning a common set of rules to be applied to the Union's new citizens, each member country is establishing its own rules without any coordination. |
Поскольку не существует никакого соглашения на уровне ЕС относительного общего свода правил, которые должны применяться по отношению к новым членам Союза, каждая страна устанавливает собственные правила, не согласовывая их с другими странами. |
Therefore rules 14 and 15 of the rules of procedure do not apply to the consideration of the question of the inclusion of this item. |
Поэтому правила 14 и 15 правил процедуры не имеют отношения к рассмотрению вопроса о включении этого пункта. |