The same rules applied to crimes of terrorism. |
Аналогичные правила распространяются на преступления, связанные с терроризмом. |
If so, the Committee would have to amend its rules of procedure accordingly. |
Если да, то Комитет должен изменить соответствующим образом правила процедуры. |
It would be difficult to go any further because, he stressed, the Committee could not modify the Convention by amending its rules of procedure. |
Идти дальше представляется сложным, так как Комитет опять-таки не может изменить Конвенцию путем внесения поправок в правила процедуры. |
The Act sets forth the main rules governing the privatization of State and council housing in the Republic. |
Законом были установлены основные правила приватизации на территории Республики Армения государственного и общественного жилищного фонда. |
The internal discipline rules are made known to all convicted and detained persons. |
Внутренние правила дисциплины объявляются всем осужденным и лицам, взятым под стражу. |
Such rules shall be consistent with the provisions of the Statute. |
Такие правила должны соответствовать положениям настоящего Устава. |
The rules on complementarity and judicial procedures to allow challenges to a prosecutor's assertion of jurisdiction would provide further protection. |
Правила комплементарности и юридические процедуры, позволяющие оспаривать выносимое Прокурором заключение о подсудности, явились бы дополнительным средством защиты. |
Model regulatory regimes could be developed and banking rules formulated. |
Можно было бы разработать типовые режимы регулирования и сформулировать банковские правила. |
The rules of the World Trade Organization link transparency to free competition in the global market and to international commercial arbitral jurisdiction. |
Правила Всемирной торговой организации увязывают транспарентность со свободной конкуренцией на мировом рынке и с деятельностью органов международного торгового арбитража. |
Both regional and national accounts will thus have identical contents and follow identical rules. |
Таким образом, региональные и национальные счета будут иметь идентичное содержание и опираться на одни и те же правила. |
The second step is to specify and write down the rules that are meant to govern such activities. |
На втором этапе необходимо конкретизировать и закрепить правила, регулирующие такую деятельность. |
It would then be necessary to create explicit rules which enable all users to access the data from the first category. |
В этом случае будет необходимо разработать четкие правила, обеспечивающие всем пользователям доступ к данным первой категории. |
As mentioned earlier, the equivalence tables do not reflect consequences of changes in selection and modification rules. |
Как уже отмечалось, таблицы эквивалентности не учитывают последствия изменений, вносимых в правила выбора и модификации. |
For the 2001 Census form design we developed some general rules. |
Для подготовки листа переписи 2001 года мы разработали некоторые общие правила. |
Finally, they should permit the implementation of confidentiality and quality rules. |
Наконец, он должен давать возможность соблюдать правила конфиденциальности и обеспечения качества. |
Some of these rules check the consistency of data items within the one record. |
Одни правила направлены на проверку непротиворечивости элементов данных в рамках одной записи. |
The general rules of the administration of juvenile justice are based on the provisions of the Constitution of the Russian Federation. |
Общие правила, определяющие процесс отправления правосудия по делам несовершеннолетних, основаны на нормах Конституции Российской Федерации. |
Appropriate rules for the administration of those funds in accordance with the fundamental characteristics of operational activities were urgently needed, however. |
Вместе с тем настоятельно необходимо разработать надлежащие правила распоряжения этими ресурсами, согласующиеся с основополагающими характеристиками оперативной деятельности. |
It was important that the rules to be developed should focus on ways of making emissions trading practical and effective. |
Важно сделать так, чтобы такие правила способствовали как практической, так и эффективной купле-продаже прав на выбросы. |
However, the Preparatory Committee was unable to agree on the rule on a quorum and certain rules on voting. |
Однако Подготовительному комитету не удалось достичь договоренности в отношении правила о кворуме и некоторых правил, касающихся голосования. |
The rules of origin had been simplified to allow more cumulation. |
В целях содействия кумуляции первоначальные правила были упрощены. |
It had made tremendous efforts to improve market access by lowering customs duties and bringing its trade rules into line with those of WTO. |
Он предпринял колоссальные усилия для расширения доступа к своему рынку, снизив таможенные пошлины и приведя свои торговые правила в большее соответствие с правилами ВТО. |
The treaty bodies should also establish clear rules regarding the admissibility of information provided by entities other than the State party itself. |
Договорным органам также следует разработать четкие правила в отношении приемлемости информации, представляемой не самим государством-участником, а другими сторонами. |
The present rules of procedure may be amended by the Conference of the Parties by consensus. |
Конференция Сторон может вносить поправки в настоящие правила процедуры на основе консенсуса. |
The rules of procedure for the Assembly and the Council have been adopted. |
Утверждены правила процедуры Ассамблеи и Совета. |