| Global rules have to provide sufficient policy space for national Governments to promote the development of societies and the reduction of inequalities. | Глобальные правила должны обеспечивать национальным правительствам достаточное пространство для маневра в политике для содействия развитию общества и сокращения неравенства. |
| Trade rules should not perpetuate or intensify current asymmetries. | необходимо добиться, чтобы правила торговли не приводили к закреплению или усилению нынешних диспропорций. |
| The Act lays down different rules for the burden of proof. | В данном Законе сформулированы различные правила, касающиеся бремени доказывания. |
| The same rules apply to the reimbursement of the cost of care of a dependent person. | Эти же правила применяются в отношении компенсации расходов на обеспечение ухода за зависимым лицом. |
| In addition, the rules applicable to visiting rights and custody and to modes of exercise of parental authority have been adjusted. | Кроме того, были введены более гибкие правила, касающиеся права на свидание и размещение и форм осуществления родительских прав. |
| In November 2013 the Riksdag adopted the Government's proposal of an amendment to the payment rules for child allowance. | В ноябре 2013 года риксдаг принял предложение правительства о внесении поправки в правила о выплате пособий на ребенка. |
| The objective is to develop rules of procedure that smoothen succession proceedings in courts. | Задача состоит в том, чтобы разработать правила процедуры, облегчающие рассмотрение дел о наследовании в судах. |
| General and specific rules of work in the various media are governed by Codes of Ethics. | Общие и конкретные правила работы различных СМИ регламентируются этическими кодексами. |
| The draft bill also laid down minimum rules for the use of force, in line with the basic principles that should govern it. | В законопроекте также прописаны минимальные правила применения силы в соответствии с основными принципами, регулирующими такие действия. |
| State practice establishes these rules as norms of customary international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. | В рамках государственной практики эти правила воспринимаются как нормы обычного международного гуманитарного права, применимые как в контексте международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| Regulatory policies set the ground rules for technological use. | Политика в сфере регулирования устанавливает основные правила использования технологий. |
| The SDMX sponsors have established clear governance rules for supporting the implementation of SDMX in statistical domains. | Спонсоры ОСДМ установили четкие правила в управленческой сфере для поддержки внедрения стандартов ОСДМ в различных областях статистики. |
| This language is based on the general statistical information model and allows statisticians to define transformation and validation rules for statistical data. | Этот язык основан на общей модели статистической информации и позволяет статистикам устанавливать правила преобразования и проверки статистических данных. |
| With nearly universal accession, this international agreement sets rules and procedures for the international trade in wildlife. | Это международное соглашение, к которому присоединились почти все страны мира, устанавливает правила и процедуры, касающиеся международной торговли дикими животными и растениями. |
| Inputs can be of any type of information - rules, parameters, data sets, metadata of many kinds, etc. | Исходной может быть любая информация - правила, параметры, группы данных, разные разновидности метаданных и т.д. |
| To play chess, you must learn the rules and the principles (for example the value of different pieces). | Чтобы играть в шахматы, необходимо изучить правила и принципы игры (например, ценность различных фигур). |
| Those rules were implemented as from the third session of the Group. | Эти правила применялись начиная с третьей сессии Группы. |
| The rules on criminal procedure and judicial organization and competence, which have not been expressly amended, shall remain valid. | Правила уголовной процедуры, организации и компетенции судебных органов, которые не были прямо изменены, остаются в силе . |
| Articles 146 to 148 of the Penal Code establish the rules on the statute of limitations. | В статьях 146-148 Уголовного кодекса установлены правила, касающиеся срока давности. |
| Since then, the Committee has defined rules and guidelines on the development of the follow-up process. | С тех пор Комитет определил правила и руководящие принципы по развитию процесса последующей деятельности. |
| Many States have established rules in this respect. | Во многих странах существуют правила на этот счет. |
| It prescribes ethical standards relating to the conduct and public image of civil servants, and includes rules aimed at preventing human rights violations. | Кодекс предписывает этические нормы поведения и публичного имиджа гражданских служащих и включает правила, направленные на предотвращение нарушений прав человека. |
| The rules on prosecution or extradition in domestic legislation complied in full with the obligations under the Convention. | Существующие в национальном законодательстве правила осуществления судебного преследования или выдачи полностью соответствуют обязательствам по Конвенции. |
| It thus defines shared national values, or what are known as the rules of public order and public morality. | Он, таким образом, определяет разделяемые всеми национальные ценности, известные также как правила общественного порядка и общественной морали. |
| UNESCO acknowledged that, in 2010, a community radio law had recognized the existence of community radios and established the rules for licensing them. | ЮНЕСКО признала, что в 2010 году закон об общинном радио признал существование общинных радиостанций и установил правила их лицензирования. |