Global rules have to provide sufficient policy space for national Governments to promote the development of societies and the reduction of inequalities. |
Глобальные правила должны обеспечивать национальным правительствам достаточное пространство для маневра в политике для содействия развитию общества и сокращения неравенства. |
Trade rules should not perpetuate or intensify current asymmetries. |
необходимо добиться, чтобы правила торговли не приводили к закреплению или усилению нынешних диспропорций. |
The Act lays down different rules for the burden of proof. |
В данном Законе сформулированы различные правила, касающиеся бремени доказывания. |
The same rules apply to the reimbursement of the cost of care of a dependent person. |
Эти же правила применяются в отношении компенсации расходов на обеспечение ухода за зависимым лицом. |
In addition, the rules applicable to visiting rights and custody and to modes of exercise of parental authority have been adjusted. |
Кроме того, были введены более гибкие правила, касающиеся права на свидание и размещение и форм осуществления родительских прав. |
In November 2013 the Riksdag adopted the Government's proposal of an amendment to the payment rules for child allowance. |
В ноябре 2013 года риксдаг принял предложение правительства о внесении поправки в правила о выплате пособий на ребенка. |
The objective is to develop rules of procedure that smoothen succession proceedings in courts. |
Задача состоит в том, чтобы разработать правила процедуры, облегчающие рассмотрение дел о наследовании в судах. |
General and specific rules of work in the various media are governed by Codes of Ethics. |
Общие и конкретные правила работы различных СМИ регламентируются этическими кодексами. |
The draft bill also laid down minimum rules for the use of force, in line with the basic principles that should govern it. |
В законопроекте также прописаны минимальные правила применения силы в соответствии с основными принципами, регулирующими такие действия. |
State practice establishes these rules as norms of customary international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. |
В рамках государственной практики эти правила воспринимаются как нормы обычного международного гуманитарного права, применимые как в контексте международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов. |
Regulatory policies set the ground rules for technological use. |
Политика в сфере регулирования устанавливает основные правила использования технологий. |
The SDMX sponsors have established clear governance rules for supporting the implementation of SDMX in statistical domains. |
Спонсоры ОСДМ установили четкие правила в управленческой сфере для поддержки внедрения стандартов ОСДМ в различных областях статистики. |
This language is based on the general statistical information model and allows statisticians to define transformation and validation rules for statistical data. |
Этот язык основан на общей модели статистической информации и позволяет статистикам устанавливать правила преобразования и проверки статистических данных. |
With nearly universal accession, this international agreement sets rules and procedures for the international trade in wildlife. |
Это международное соглашение, к которому присоединились почти все страны мира, устанавливает правила и процедуры, касающиеся международной торговли дикими животными и растениями. |
Inputs can be of any type of information - rules, parameters, data sets, metadata of many kinds, etc. |
Исходной может быть любая информация - правила, параметры, группы данных, разные разновидности метаданных и т.д. |
To play chess, you must learn the rules and the principles (for example the value of different pieces). |
Чтобы играть в шахматы, необходимо изучить правила и принципы игры (например, ценность различных фигур). |
Those rules were implemented as from the third session of the Group. |
Эти правила применялись начиная с третьей сессии Группы. |
The rules on criminal procedure and judicial organization and competence, which have not been expressly amended, shall remain valid. |
Правила уголовной процедуры, организации и компетенции судебных органов, которые не были прямо изменены, остаются в силе . |
Articles 146 to 148 of the Penal Code establish the rules on the statute of limitations. |
В статьях 146-148 Уголовного кодекса установлены правила, касающиеся срока давности. |
Since then, the Committee has defined rules and guidelines on the development of the follow-up process. |
С тех пор Комитет определил правила и руководящие принципы по развитию процесса последующей деятельности. |
Many States have established rules in this respect. |
Во многих странах существуют правила на этот счет. |
It prescribes ethical standards relating to the conduct and public image of civil servants, and includes rules aimed at preventing human rights violations. |
Кодекс предписывает этические нормы поведения и публичного имиджа гражданских служащих и включает правила, направленные на предотвращение нарушений прав человека. |
The rules on prosecution or extradition in domestic legislation complied in full with the obligations under the Convention. |
Существующие в национальном законодательстве правила осуществления судебного преследования или выдачи полностью соответствуют обязательствам по Конвенции. |
It thus defines shared national values, or what are known as the rules of public order and public morality. |
Он, таким образом, определяет разделяемые всеми национальные ценности, известные также как правила общественного порядка и общественной морали. |
UNESCO acknowledged that, in 2010, a community radio law had recognized the existence of community radios and established the rules for licensing them. |
ЮНЕСКО признала, что в 2010 году закон об общинном радио признал существование общинных радиостанций и установил правила их лицензирования. |