| The rules and instructions governing the employment of local staff on special service agreement were not adhered to. | Правила и инструкции, регулирующие набор местного персонала в соответствии со специальным соглашением о найме на службу, не выполнялись. |
| They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. | Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
| They enter into an agreement which contains terms of employment and rules. | Они заключают соглашение, содержащее условия и правила найма. |
| The rules of these professional associations were drafted and approved by their general assemblies on 5 May 1991 and 29 November 1989. | Правила этих профессиональных ассоциаций были разработаны и утверждены на их общих собраниях, состоявшихся 5 мая 1991 года и 29 ноября 1989 года. |
| The rules governing calculation of pension supplement are the same for old-age pensioners and anticipatory pensioners. | При расчете размера пенсионных надбавок одни и те же правила применяются к лицам, выходящим на пенсию как по достижении пенсионного возраста, так и досрочно. |
| Since the end of the 1980s publicly subsidized housing has been governed by special quality assurance and liability rules. | С конца 80-х годов к жилью, субсидируемому государством, применяются специальные правила, касающиеся обеспечения качества жилья и гражданской ответственности. |
| The addition of an element to cover the Committee's rules of procedure under the optional protocol was proposed. | Одна из делегаций предложила добавить один элемент, чтобы охватить в рамках факультативного протокола правила процедуры Комитета. |
| The rules for non-governmental participation in all international conferences convened by the United Nations should have an overall general framework. | Правила, регулирующие участие неправительственных организаций во всех международных конференциях, созываемых Организацией Объединенных Наций, должны носить самый общий характер. |
| (c) Special rules regarding certain crimes, such as conspiracy. | с) особые правила в отношении некоторых видов преступлений, таких, как сговор. |
| The Oslo Police Authority is to draft its own rules of procedure and develop its own routines for these cases. | Управление полиции в Осло уполномочено разрабатывать свои собственные правила процедуры и свой собственный порядок расследования таких дел. |
| Seven States recognized that a discrepancy might exist between the Declaration and national rules and practices. | Семь государств признали, что их национальные правила и практика, возможно, не соответствуют положениям Декларации. |
| The first, in a blue cover, contained basic reference documents such as the text of the Convention and the Committee's rules of procedure. | Первая, голубая, содержит основные справочные документы, такие как текст Конвенции и правила процедуры Комитета. |
| However, that change had been made without elections and rules had therefore had to be defined to manage the transition. | Однако эти изменения произошли без выборов, поэтому необходимо было установить правила управления, соответствующие требованиям переходного периода. |
| A third step, new rules for programme implementation by NGOs, should be completed soon. | Третий шаг - новые правила для осуществления программ неправительственными организациями - должен быть вскоре завершен. |
| The Government also sets clear and transparent ground rules for competition. | Правительство также устанавливает четкие и ясные правила конкуренции. |
| The EU, Canada and the United States have made significant improvements in their anti-dumping rules and procedures. | ЕС, Канада и Соединенные Штаты внесли значительные улучшения в свои антидемпинговые правила и процедуры. |
| In the systems that recognize ERAs as an optional phase, general procurement rules address the provision of solicitation documents. | В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, общие правила закупок включают положение о тендерной документации. |
| EU member States must implement these rules before 10 October 2006. | Государства-члены Европейского союза должны начать применять эти правила до 10 октября 2006 года. |
| Prices also benefited from Brazilian plywood manufacturers' compliance with new EU safety rules on the manufacture of structural plywood which took effect in early 2004. | Росту цен также способствовал тот факт, что бразильские производители фанеры стали соблюдать новые правила ЕС относительно безопасного производства конструкционной фанеры, которые были введены в начале 2004 года. |
| Ms. EDELENBOS said that the rules regarding the translation of summary records applied to all treaty bodies. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что правила относительно перевода кратких отчетов действительны для всех договорных органов. |
| This provision was incorporated in the rules of procedure at the fourth session, annex I). | Это положение было включено в правила процедуры на четвертой сессии приложение I). |
| In most jurisdictions, the general procurement rules apply to all methods, including ERAs. | В большинстве стран общие правила применяются ко всем методам закупок, включая ЭРА. |
| The view was expressed that it would be difficult therefore for the Working Group to formulate any strict rules on that issue. | Было высказано мнение, что в силу этого Рабочей группе будет трудно сформулировать какие-либо жесткие правила по этому вопросу. |
| Municipal assemblies' compliance with the rules of procedure has remained generally satisfactory. | Муниципальные скупщины в целом удовлетворительным образом соблюдают правила процедуры. |
| The modalities and rules for implementing these mechanisms are under discussion by the Parties to the UNFCCC. | Условия и правила осуществления этих механизмов обсуждаются Сторонами РКИКООН. |