Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
Under the Chamber's rules of procedure, deputies have the right to form political groups. В соответствии с регламентом Палаты депутаты имеют право объединяться в политические группы.
According to the applicable arbitration rules it was not mandatory that the party-appointed arbitrator come from the list of arbitrators. В соответствии с применимым арбитражным регламентом сторона не обязана назначать арбитра из списка арбитров.
The arbitration proceedings are governed by the rules mentioned above and the arbitral agreement between the parties. Арбитражное разбирательство регулируется указанным выше регламентом и арбитражным соглашением между сторонами.
The organization and functioning of the local organs of people's power are governed by their respective rules and other supplementary provisions. Организация и деятельность местных органов народной власти определяется их регламентом и другими дополнительными положениями.
According to the rules of the Special Court, Charles Taylor will be the first defence witness. В соответствии с регламентом Специального суда Чарльз Тейлор будет первым свидетелем защиты.
These are exercised under the conditions set out in the rules of procedure of the National Assembly. Эти средства используются с соблюдением условий, установленных Регламентом Национального собрания.
The expedited rules, as well as any additional information about the arbitration process, would be made available online. С регламентом ускоренного производства, равно как и с любой дополнительной информацией об арбитражном процессе можно ознакомиться в режиме онлайн.
Hence a test was already built into the ICSID rules. Таким образом, проверка предусмотрена уже самим регламентом МЦУИС.
ICSID administered such cases under any rules requested by the parties. МЦУИС проводит такие разбирательства в соответствии с любым регламентом, запрашиваемым сторонами.
On the second matter, he said the applicable rules accorded 10 minutes for each petitioner's statement. Касаясь второго вопроса, он говорит, что в соответствии с утвержденным регламентом на выступление каждого петиционера отводится 10 минут.
Exactly, I enforce the rules. Потому я и слежу за регламентом.
In 1970, Congressional rules conferred upon the delegates the right to vote in standing committees. В 1970 году в соответствии с регламентом конгресса депутатам территорий было предоставлено право голоса в постоянных комитетах.
It might be best to leave the situation envisaged in paragraph 1 to be governed by the internal rules of the Court. Видимо, лучше всего регулировать ситуацию, предусмотренную в пункте 1, в соответствии с внутренним регламентом Суда.
The latter referred all disputes to arbitration in Texas in accordance with the rules of the American Arbitration Association. Второй раздел предусматривал передачу всех споров в арбитраж в Техасе в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации.
The Chairperson recalled that the rules of procedure set the quorum for the Working Group on Communications at five members. Председатель напоминает, что в соответствии с внутренним регламентом кворум для рабочей группы по сообщениям установлен в пять членов.
The rules of procedure of the Appeals Tribunal provide that it shall normally hold two ordinary sessions per year, as determined by its caseload. В соответствии с регламентом Апелляционного трибунала он проводит, как правило, две очередные сессии в год в зависимости от его рабочей нагрузки.
The contract was governed by English law and provided for arbitration in London under the London Court of International Arbitration rules. Договор регулировался английским законодательством и предусматривал разрешение всех споров в арбитражном порядке в Лондоне в соответствии с регламентом Лондонского суда международного арбитража.
A US company concluded a manufacturing agreement with an Australian company, referring disputes to arbitration according to International Chamber of Commerce (ICC) rules. Компания из США и компания из Австралии заключили договор на изготовление продукции, предусматривавший передачу любых споров на рассмотрение третейским судом в соответствии с регламентом Международной торговой палаты (МТП).
The arbitration proceedings were started in April 1998 and were submitted to the arbitration rules for construction and erection of plants. Арбитражное разбирательство было начато в апреле 1998 года и проводилось в соответствии с арбитражным регламентом для строительства и монтажа промышленных предприятий.
After the prescribed retention period they should be disposed of according to internal rules or kept if they are of any historical value. По истечении установленных сроков сохранения этих документов они должны быть либо уничтожены в соответствии с внутренним регламентом, либо переданы на хранение с учетом их исторической ценности.
The working of the Chamber is regulated by certain provisions of the Constitution and by the rules of procedure drafted by the Chamber itself. Функционирование палаты депутатов регламентируется рядом положений Конституции и внутренним регламентом, разработанным самой палатой.
Panama suggested that the question of visits to the State party while a communication was being examined could be dealt with in the Committee's rules of procedure. Панама высказала предположение, что вопрос о посещении государства-участника в ходе рассмотрения сообщения может регулироваться внутренним регламентом Комитета.
Article 31 Procedural matters not covered in the rules of procedure Статья 31 Процедурные вопросы, не охваченные регламентом
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап).
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы.