The Model Law was also designed to provide uniform rules in respect of the conciliation process. |
Типовой закон также призван обеспечить единообразные правила в отношении согласительного процесса. |
The rules and oversight institutions of NEPAD's mechanism are still evolving. |
Правила и надзорные учреждения механизма НЕПАД еще формируются. |
These Such rules needed especially to be brought to the attention of smaller, nationally based NGOs. |
В частности, такие правила необходимы довести до сведения более мелких национальных неправительственных организаций. |
Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. |
Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
The proceedings shall be conducted in accordance with rules 54, sub-rule 2, and 55. |
Судебное разбирательство проводится в соответствии с подправилом 2 правила 54 и правилом 55. |
Moreover, the same treaty body might have different rules of evidence at each stage of proceedings. |
Кроме того, на каждом этапе судопроизводства один и тот же договорной орган может иметь различные правила доказывания. |
Stricter rules should be put in place to prevent such actions, whoever is involved. |
Необходимо осуществлять на практике более строгие правила в целях предотвращения таких действий независимо от того, кто имеет к ним отношение. |
That principle would be incorporated into the government rules of procedure and training measures would be elaborated to facilitate its application. |
Этот принцип будет включен в правила процедуры государственных органов и для содействия его осуществлению будут разработаны специальные меры по профессиональной подготовке. |
The rules of evidence set forth in this chapter, together with article 69, shall apply in proceedings before all Chambers. |
Правила доказывания, предусмотренные в настоящей главе, вместе со статьей 69 применяются в разбирательствах во всех палатах. |
New regulations 4.10 to 4.12 replace financial rules 105.2 to 105.5. |
Новые положения 4.10 - 4.12 заменяют существующие финансовые правила 105.2 - 105.5. |
Existing rules 107.5 and 107.7 have been merged and simplified as new rule 103.4. |
Существующие правила 107.5 и 107.7 были упрощены и объединены в новое правило 103.4. |
It demonstrates that some rules or principles for negotiation are very effective to facilitate the cooperation among States. |
Это свидетельствует о том, что некоторые правила или принципы переговоров весьма эффективно содействуют сотрудничеству между государствами. |
The Registrar enacted strict rules in June 2002 on witness presence in The Hague in order to reduce costs. |
В июне 2002 года Секретарь в целях сокращения расходов ввел в действие строгие правила, касающиеся присутствия свидетелей в Гааге. |
Also pursuant to rule 34 of its rules of procedure, the Conference approved the establishment of Subsidiary Body 2 under Main Committee II. |
Также во исполнение правила 34 своих правил процедуры Конференция утвердила учреждение в рамках Главного комитета II Вспомогательного органа 2. |
However, if law relating to intellectual property does not have such rules or the priority rules of the law recommended in the Guide are not inconsistent with those rules, the priority rules of the law recommended in the Guide apply. |
Однако если в законодательстве, касающемся об интеллектуальной собственности, таких правил нет или правила установления приоритета, рекомендованные в Руководстве, не идут вразрез с этими правилами, то применяются правила установления приоритета, предусмотренные в законодательстве, рекомендованном в Руководстве. |
Some emphasized that United Nations managers tended to hide behind the rules. |
Некоторые из них подчеркнули, что администрация Организации Объединенных Наций любит ссылаться на правила. |
During its twenty-eighth session the Committee revised its rules of procedure. |
На своей двадцать восьмой сессии Комитет пересмотрел свои правила процедуры. |
We have established rules of procedure to govern our work, and we should abide by them. |
Мы создали правила процедуры, чтобы руководствоваться ими в своей работе, и мы должны соблюдать их. |
Secondly, the adoption by WTO of new rules on investment, competition and trade facilitation to improve the governance of the world economy. |
Во-вторых, ВТО следует принять новые правила, касающиеся инвестиций, конкуренции и торговли, в целях улучшения управления глобальной экономикой. |
The same rules shall apply in both cases. |
В обоих случаях применяются аналогичные правила. |
Yes, rules for registration shall be applicable to aerospace objects. |
Да, правила регистрации применяются к аэрокосмическим объектам. |
The staff will be required to respect strict rules of confidentiality. |
Персонал должен будет уважать строгие правила конфиденциальности. |
Those provisions will include rules for preserving the environment necessary to guarantee the appropriate development of those activities. |
Эти положения должны включать правила сохранения окружающей среды, необходимые для надлежащего развития этой деятельности. |
Globalization was not a blind force; individual States and Governments set the policies and the rules of the globalized economy. |
Глобализация - это не слепая сила; отдельные государства и правительства разрабатывают стратегии и правила для глобализируемой экономики. |
The guidelines also set the rules for the reporting of the information submitted by those Parties and its review. |
Руководящие принципы также устанавливают правила представления информации, полученной от этих Сторон, и ее рассмотрения. |