The work emanating from this agreement is referred to as the "rules of the road" project. |
Работа, проводимая в соответствии с этой договоренностью, называется проектом "правила поведения". |
The preparation of rules governing reports on an exceptional basis was recommended. |
Было рекомендовано разработать правила, регулирующие доклады, которые делаются в виде исключения. |
Mr. Chernichenko said that no rules or recommendations could change the situation of languages that were in the process of disappearing. |
Г-н Черниченко заявил, что никакие правила или рекомендации не смогут изменить положения языков, находящихся в процессе исчезновения. |
On the other hand, the rules are inadequate to cover all the aspects of the Sub-Commission's work. |
С другой стороны, рассматриваемые правила являются неполными для охвата всех аспектов деятельности Подкомиссии. |
The rules of procedure of the Sub-Commission shall apply to the proceedings of its working groups insofar as they are applicable. |
Правила процедуры Подкомиссии применяются к работе ее рабочих групп в той мере, в какой это возможно. |
Only the Council may amend these rules. |
Поправки в настоящие правила могут вноситься только Советом. |
There were rules on length of stay and other criteria for acquiring citizenship. |
Существуют правила о времени пребывания в стране, а также другие критерии, соблюдение которых необходимо для приобретения гражданства. |
The Committee drew up rules of procedure to help it ensure implementation of the Convention. |
Комитет составляет правила процедуры для того, чтобы помочь обеспечить выполнение Конвенции. |
The integration programme for Bosnian refugees applied only to those who no longer benefited from the special temporary protection rules. |
Программа интеграции для боснийских беженцев распространяется только на тех лиц, в отношении которых уже не применяются специальные правила временной защиты. |
In contrast, these rules do not apply to the hedonic adjustment. |
В то же время эти правила не применимы к гедонистическим корректировкам. |
Minor adjustments have been made to the specific rules governing the fiscal budget. |
Небольшие корректировки были внесены в конкретные правила, касающиеся доходной части бюджета. |
The manual has developed consistent rules to deal with units while acknowledging the differences in national practice. |
В руководстве излагаются согласованные правила регистрации единиц, позволяющие учитывать различия, существующие в национальной практике. |
In this case stability rules have to be considered with respect to the analytical use of statistical data. |
В этом случае правила стабильности должны разрабатываться с учетом аналитического использования статистических данных. |
Substitutes, like turnover or remuneration data can be used bearing in mind the necessity of complying with certain rules. |
В качестве альтернативы могут использоваться данные об обороте или заработной плате, однако при этом необходимо соблюдать определенные правила. |
They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. |
Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
The rules should be revised in accordance with the proposals submitted by States. |
Следует пересмотреть правила в соответствии с представленными государствами предложениями. |
The declaration formulates general rules and principles on access to and conservation and use of plant genetic resources. |
В этом заявлении сформулированы общие правила и принципы доступа к генетическим ресурсам растений и их защиты и использования. |
In recent years several international legal instruments have established detailed rules on the type of information to be exchanged. |
В последние годы рядом международно-правовых документов установлены подробные правила, регулирующие тип информации, подлежащей обмену. |
Committee rules and procedures were also a subject of intensive discussion. |
Предметом активного обсуждения были также правила и процедуры Комитета. |
These new rules should therefore be used to defend market access opportunities through their reflection in the regulations and administrative practices of importing countries. |
Следовательно, эти новые правила должны обеспечивать защиту возможностей доступа к рынкам через их отражение в нормативных актах и административной практике стран-импортеров. |
Another major concern of the developing countries was that these improved rules did not effectively inhibit protectionist interests from initiating such actions. |
З. Еще одним предметом большого беспокойства развивающихся стран является то, что эти улучшенные правила эффективным образом не препятствуют проведению таких мер протекционистскими кругами. |
In this connection, the Committee recommends that UNDCP's financial rules contain a provision to this effect. |
В связи с этим Комитет рекомендует включить соответствующее положения в финансовые правила ЮНДКП. |
Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. |
Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
The ICTY Unit has experienced minor disciplinary problems and also some difficulties through visitors, including defence counsel not always observing relevant rules. |
Отделение МТБЮ столкнулось с незначительными дисциплинарными проблемами, а также с некоторыми трудностями из-за того, что посетители, включая адвокатов защиты, не всегда соблюдали соответствующие правила. |
The Committee also notes with concern that it has taken more than three years to formulate the special administrative rules referred above. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что для того, чтобы разработать вышеупомянутые специальные административные правила, потребовалось более трех лет. |