| Countries must also make effective use of flexibilities available under international intellectual property rules. | Страны должны также максимально гибко применять существующие международные правила защиты интеллектуальной собственности. |
| Ground rules reflecting shared understandings were very important in the context of the Northern Ireland peace process. | В мирном процессе в Северной Ирландии очень важное значение имели исходные правила, основанные на общем понимании. |
| However, the mediator must adhere to professional rules and a code of ethics. | Однако, посредник должен соблюдать правила профессиональной этики и этический кодекс. |
| This should encompass human resource rules and procedures, financial management and reporting, procurement and information technology. | Это должно охватывать правила и процедуры в области людских ресурсов, финансовое управление и отчетность, закупки и информационную технологию. |
| The Kuwaiti Constitution of 1962 confirms the rules, agreements and norms of human rights. | В Конституции Кувейта 1962 года подтверждаются правила, соглашения и стандарты в области прав человека. |
| Mr. Tagle (Chile) said that the rules for electing the Chair must be refined. | Г-н Тагле (Чили) говорит, что правила выборов Председателя необходимо совершенствовать. |
| Chapter 1 of the Finnish Penal Code contains extensive rules on extraterritorial jurisdiction. | В главе 1 Уголовного кодекса Финляндии содержатся подробные правила в отношении экстерриториальной юрисдикции. |
| The Bureau also requested that the secretariat should make sure that existing rules of procedures are followed by all bodies. | Бюро также просило секретариат удостовериться в том, что существующие правила процедуры соблюдаются всеми органами. |
| Existing EU rules setting minimum standards for vehicle checks date back to 1977, with only minor updates. | Действующие правила ЕС, в которых устанавливаются минимальные стандарты в отношении технических осмотров транспортных средств, были утверждены в 1977 году и претерпели лишь незначительные изменения. |
| These rules complement the requirements for type-approval of commercial vehicles laid out in Directive 97/27/EC. | Эти правила дополняют требования об официальном утверждении типа грузовых транспортных средств, изложенные в директиве 97/27/ЕС. |
| In addition, the guide briefly describes the aims of the Multilateral Quota System and outlines the main rules of its functioning. | Кроме того, в этом руководстве кратко описаны цели системы многосторонних квот и излагаются основные правила ее функционирования. |
| We think such rules for interaction among carriers can also be an integral part of a unified railway law. | Такие правила взаимодействия между перевозчиками, на наш взгляд, также могли бы явиться составной частью единого железнодорожного транспортного права. |
| The local rules are contained in Chapter 11 of the Sava Regulations and relate to specific conditions on the Sava. | Местные правила, содержащиеся в главе 11 Положений о плавании по реке Сава, относятся к конкретным условиям на Саве. |
| Russian navigation rules apply and are in the course of revision. | В этом случае применяются российские правила плавания, которые в настоящее время пересматриваются. |
| In accordance with EU accession negotiations, the common rules for certain types of combined transport (Directive 106/92) were implemented. | В результате переговоров о присоединении к ЕС к некоторым видам комбинированных перевозок применялись общие правила (директива 106/92). |
| The new rules provide the same principles for the use of railway infrastructures for all types of trains. | Новые правила предусматривают одни и те же принципы пользования железнодорожной инфраструктурой для всех типов поездов. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
| The Government of the Philippines had strict rules, particularly on the handling and storage of waste originating from chemical munitions dumped at sea. | Правительство Филиппин ввело строгие правила, особенно в отношении обращения с веществами, выделяющимися из затопленных в море химических боеприпасов, и порядка их хранения. |
| Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными. |
| The General Assembly may also consider amending its rules and procedures to allow for the participation of indigenous and non-represented peoples. | Генеральная Ассамблея может также рассмотреть возможность внесения изменений в свои правила и процедуры для обеспечения участия коренных и непредставленных народов. |
| In both situations, international humanitarian law prescribes rules of conduct for States and non-State organized armed groups that are parties to the conflict. | В отношении обеих указанных ситуаций в международном гуманитарном праве прописываются правила поведения государств и негосударственных организованных вооруженных групп, являющихся сторонами в конфликте. |
| Public procurement rules and procedures need improvement aimed at ensuring greater competitiveness, including the use of electronic bidding. | Правила и процедуры государственных закупок нуждаются в совершенствовании в интересах повышения конкурентоспособности, в том числе благодаря организации электронных торгов. |
| Should rules of procedure not be agreed to after the host is decided? | Возможно, правила процедуры следует согласовать после того, как будет принято решение о принимающей стороне? |
| The fund should have clearly defined rules governing replenishment. | Фонд должен иметь четко установленные правила, регулирующие его пополнение. |