Government measures, including performance requirements, consistent with international rules can play a role. |
В частности, соответствующую роль могут играть меры правительства, включая требования в отношении инвестиций, совместимые с международными нормами. |
Under the relevant rules, diplomatic protection in such cases presented no problems. |
В соответствии с нормами в этой области дипломатическая защита не связана с какими-либо проблемами в данном случае. |
The discrimination prohibitions in the Act are supplemented by rules on active measures. |
Установление на основании соответствующего закона запрета на дискриминацию дополняется включенными в него нормами о проведении активных мер. |
In their operations these ignored humanitarian rules and attacked the civilian population. |
Их действия шли вразрез с гуманитарными нормами, будучи связаны с нападениями на гражданское население. |
Such bodies are obliged to act within their powers and to comply with the basic rules of natural justice and fair procedures. |
Такие органы обязаны действовать в пределах своей компетенции и руководствоваться основными нормами естественного права и справедливыми процессуальными принципами. |
Many developing countries faced constraints from prohibitive trade rules that prevented these countries from instituting the necessary measures to eradicate poverty. |
Многие развивающиеся страны наталкиваются на ограничения, обусловленные запретительными торговыми нормами, не дающими этим странам возможности принятия иных мер для искоренения бедности. |
Strategic deployment of tariffs in certain industries, which could be useful for developing countries, was restricted by current trade rules. |
Применение тарифной стратегии в некоторых областях, которое могло бы оказаться полезным для развивающихся стран, ограничивается действующими торговыми нормами. |
Management of assets and the conduct of procurement in compliance with rules remained a major management challenge. |
Главной управленческой проблемой оставалось управление активами и осуществление снабжения в соответствии с нормами. |
The distinction between codified customary rules and rules that were merely treaty-bound was particularly important in the context of the succession of States. |
Различие между кодифицированными обычными нормами и простыми договорными нормами объявляется особенно важным в контексте правопреемства государств. |
Of greater importance is the distinction between emergent rules of customary law and rules that have not yet reached the necessary stage of maturity to be called emergent. |
Более важное значение имеет разграничение между формирующимися нормами обычного права и нормами, которые еще не достигли необходимой степени зрелости, чтобы называться формирующимися. |
Determining in which circumstances consent has been validly given is again a matter for other rules of international law and not for the secondary rules of State responsibility. |
Определение того, в каких обстоятельствах предоставленное согласие являлось законным, вновь представляет собой вопрос, подлежащий урегулированию другими нормами международного права, а не вторичными нормами, касающимися ответственности государств. |
The well-known distinction made by Herbert Hart between "primary rules" and "secondary rules" could usefully be applied in this instance. |
В данном случае уместно применить введенное Гербертом Хартом известное в международном праве различие между "первичными нормами" и "вторичными нормами". |
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. |
В функционировании специальных судов проводилось различие между процедурными нормами, которые применялись ретроактивно, и основными нормами, применение которых не допускало принципа ретроактивности. |
Powerful social norms and implicit rules shape these intra-household transfers. |
Эти внутрисемейные отношения формируются жесткими социальными нормами и негласными правилами. |
These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. |
Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
Most of the special rules that prevail over general rules are likely to be contained in the rules of the organization. |
Большинство специальных норм, имеющих преимущественную силу по сравнению с общими нормами, вероятно, содержатся в правилах организации. |
The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. |
Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
It is proposed to tighten the rules on seizure to align them with the corresponding Danish rules. |
Предлагается ужесточить нормы, регулирующие выемку, в целях приведения их в соответствие с датскими нормами. |
Theories and concepts such as the distinction between primary and secondary rules could not helpfully be discussed before addressing the institutions and rules of diplomatic protection. |
Теории и концепции, такие, как различие между первичными и вторичными нормами, не могут обсуждаться с пользой для дела до рассмотрения вопроса об институтах и нормах дипломатической защиты. |
The issue involved not primary rules setting forth the precise conduct a State must follow but secondary rules governing the State's international responsibility. |
Этот вопрос не относится к первичным нормам, предполагающим вполне определенное поведение, которому должно следовать государство, а связан со вторичными нормами, регламентирующими международную ответственность государства. |
It needs to be stressed that separate from treaty rules, internal armed conflicts are still regulated by the rules of customary international law. |
Необходимо подчеркнуть, что, помимо договорных норм, внутренние вооруженные конфликты по-прежнему регулируются нормами международного обычного права. |
The Working Group should continue its efforts to establish such rules, which must be consistent with the general rules of customary international law. |
Рабочей группе следует продолжать свои усилия по созданию таких правил, которые должны согласовываться с общими нормами обычного международного права. |
The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. |
Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. |
All three were concerned less with rules on the exercise of diplomatic protection than with how such rules related to other rules of international law. |
Все они не столько устанавливают конкретные нормы, касающиеся осуществления дипломатической защиты, сколько обеспечивают увязку проектов статей с другими нормами международного права. |
The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. |
Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |